Original | Versione francese di Riccardo Venturi
|
MIO NONNO PARTÌ PER L'ORTIGARA | GRAND-PÈRE PARTIT POUR L'ORTIGARA |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara, | Grand-père partit pour l'Ortigara |
Diciannovenne, vestito da Alpino | à dix-neuf ans habillé en Chasseur, |
E si spararono dalle trincee, | ils se tirèrent dessus des tranchées, |
Contadino su contadino. | des paysans sur d'autres paysans. |
| |
E li mandarono all'assalto un giorno | On les lança un jour à l'attaque |
Sotto il fuoco dell'artiglieria | sous le feu d'artillerie |
Che doveva spazzare via | qui devait se débarrasser |
I maledetti reticolati; | de tous ces maudits barbelés; |
| |
Ma avevano sbagliato misura | Mais ils avaient mal fait leurs calculs, |
Ed i trecento Alpini arrivati, | et des troix-cents soldats qui étaient là |
Di trecento tornarono in trenta | n'en revinrent que trente |
Dopo una notte nella neve | après une nuit sous la neige. |
E nemmeno gli dissero grazie, | Et pas même un petit merci, |
Nemmeno una licenza breve. | pas même une permission brève. |
| |
Così la guerra fu vinta, dissero; | Ainsi la guerre fut gagnée, dit-on, |
Pare la vinsero gli italiani | par les italiens, paraît-il; |
E mio nonno con gli altri partì | et mon grand-père partit avec les autres |
In quell'inverno di freddo e di fame | dans cet hiver-là de froid et de faim. |
| |
Però la patria non fu avara | Mais la Patrie ne fut pas avare |
Quando depose il suo fucile | quand il déposa son fusil: |
Perché il ministro gli consegnava | monsieur le Ministre lui accordait |
Un assegno da mille lire. | un beau chèque de 1000 lire. |
| |
E nel treno del ritorno | Et sur le train du retour |
Gli occhi inseguivano un sogno in volo | ses yeux rêvaient comme sur des ailes: |
Con mille lire ti puoi comprare | avec ces 1000 lire j' vais m'acheter |
Tutta la piana di Granaiolo. | toute la campagne de Granaiolo. |
| |
E dopo mise su famiglia, | Et puis il se fit une famille, |
Ma l'assegno non arrivò, | mais le chèque n'est pas arrivé. |
Poi una guerra anche peggiore | Puis une guerre encore plus terrible |
L'assegno lo dimenticò. | le chèque, bon, elle l'a oublié. |
| |
E lenti passano ancora gli anni | Les années passent lentement |
Tra il grano biondo ed il vigneto | au milieu de champs de blé et vignobles, |
E muore un figlio che ha trent'anni | il lui meurt un fils à trente ans, |
E vede crescere i nipoti | il voit grandir ses petis-enfants |
| |
E vede crescere i bambini | Et il voit grandir tous les enfants |
Mentre si sente d'invecchiare, | tandis qu'il se sent vieillir: |
Son diventati cittadini, | ils sont devenus des citadins |
Che ogni tanto lo vanno a trovare. | et lui font visite de temps en temps. |
| |
E lui prepara il vino nuovo | Et lui il prépare le vin neuf |
Da portar via per la famiglia, | qu'il donnerait à sa famille, |
Una gallina e dieci uova | une poule et dix œufs |
E dopo gioca con mia figlia. | et puis il joue avec ma fille. |
| |
E un giorno arriva il telegramma, | Un beau jour, voilà le télégramme: |
Per ogni cosa il suo momento: | toute chose a son temps. |
Con cinquant'anni di ritardo | Avec un délai de cinquante ans |
Hanno deciso il pagamento. | on a décidé le paiement. |
| |
E nel Teatro Comunale | Et au Théâtre de la Ville |
Li han tutti quanti convocati: | on a réuni tous ces vieillards, |
"Ragazzi del Novantanove" | tous ces "Gars de Quat'-Vingt-Dix-Neuf" |
A settant'anni già suonati. | âgés plus de soixante-dix ans. |
| |
Ai combattenti per l'Italia | Aux vieux combattants pour l'Italie |
Fra le fanfare e le bandiere | parmi les fanfares et les drapeaux |
Gli han regalato una medaglia, | on a donné une médaille: |
Han fatto il nonno cavaliere! | pépère a été fait Chevalier! |
| |
E delle vecchie mille lire | Mais, bon, des vieilles 1000 lires |
Gliene hanno date novecento | il n'en a reçu que neuf-cents |
Per via d'alcune trattenute | à cause de certaines retenues |
E i bolli di regolamento. | et du prix des timbres fiscaux. |
| |
Disse alla moglie la notizia | Et quand il l'a dit à sa femme |
Mentre rideva a raccontarlo, | il riait vraiment comme un fou: |
"'E m'hanno fatto cavaliere, eh | "Hein, j'ai la croix de Chevalier, |
Sì, ma 'un m'han dato i' cavallo." | mais pas question d'un cheval." |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara | Grand-père partit pour l'Ortigara |
Diciannovenne, vestito da Alpino | à dix-neuf ans habillé en Chasseur, |
E si spararono dalle trincee, | ils se tirèrent dessus des tranchées, |
Contadino su contadino. | des paysans sur d'autres paysans. |