| Versione inglese di Riccardo Venturi
|
MIO NONNO PARTÌ PER L'ORTIGARA | MY GRANDPA WAS COMMANDED TO ORTIGARA |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara, | My grandpa was commanded to Ortigara |
Diciannovenne, vestito da Alpino | when he was 19, with the Alpine troops, |
E si spararono dalle trincee, | and from the trenches they fired at each other |
Contadino su contadino. | peasants at other peasants. |
| |
E li mandarono all'assalto un giorno | One day they were ordered to attack |
Sotto il fuoco dell'artiglieria | under the artillery fire: |
Che doveva spazzare via | they were ordered to sweep away |
I maledetti reticolati; | those bloody barbed-wire fences; |
| |
Ma avevano sbagliato misura | But the plan wasn’t so well made |
Ed i trecento Alpini arrivati, | and of three hundred Alpine troopers |
Di trecento tornarono in trenta | only thirty did survive after a night |
Dopo una notte nella neve | frozen in a cruel snowstorm. |
E nemmeno gli dissero grazie, | And they didn’t get even a thank you, |
Nemmeno una licenza breve. | they didn’t even get a two days’ leave. |
| |
Così la guerra fu vinta, dissero; | So the war was won, they said, |
Pare la vinsero gli italiani | and it seems that the Italians prevailed |
E mio nonno con gli altri partì | and my grandpa left with the others |
In quell'inverno di freddo e di fame | in that winter of hunger and cold |
| |
Però la patria non fu avara | But the Fatherland wasn't greedy |
Quando depose il suo fucile | when he put his gun aside: |
Perché il ministro gli consegnava | the Minister rightfully rewarded him |
Un assegno da mille lire. | with a check of 1,000 lire. |
| |
E nel treno del ritorno | And on the train on his way back home |
Gli occhi inseguivano un sogno in volo | his eyes were pursuing a winged dream, |
Con mille lire ti puoi comprare | with 1,000 lire you can buy |
Tutta la piana di Granaiolo. | all the wheat fields of Granaiolo. |
| |
E dopo mise su famiglia, | And then he built up a family |
Ma l'assegno non arrivò, | but the check didn't arrive, |
Poi una guerra anche peggiore | then a war still worse than the other |
L'assegno lo dimenticò. | forgot the check and all the rest. |
| |
E lenti passano ancora gli anni | And the years pass slowly by |
Tra il grano biondo ed il vigneto | among the wheat and the vineyards, |
E muore un figlio che ha trent'anni | he sees a thirty years old son die, |
E vede crescere i nipoti | he sees his grandchildren grow up |
| |
E vede crescere i bambini | And he sees all the children grow up |
Mentre si sente d'invecchiare, | while he feels he's getting old, |
Son diventati cittadini, | they have moved to the town |
Che ogni tanto lo vanno a trovare. | and sometimes pay him a visit. |
| |
E lui prepara il vino nuovo | And he makes the young wine |
Da portar via per la famiglia, | for his family to take away, |
Una gallina e dieci uova | a chicken and ten eggs |
E dopo gioca con mia figlia. | and then he plays with my daughter. |
| |
E un giorno arriva il telegramma, | But one day a telegram comes, |
Per ogni cosa il suo momento: | everything at the right moment: |
Con cinquant'anni di ritardo | with a delay of fifty years |
Hanno deciso il pagamento. | the payment order has been issued. |
| |
E nel Teatro Comunale | So they call him to the City Theatre |
Li han tutti quanti convocati: | together with his old comrades: |
"Ragazzi del Novantanove" | All the “Boys of Ninety-Nine” |
A settant'anni già suonati. | well over seventy years old. |
| |
Ai combattenti per l'Italia | Those who fought for Italy |
Fra le fanfare e le bandiere | among military bands and flags |
Gli han regalato una medaglia, | were granted a pretty gold medal, |
Han fatto il nonno cavaliere! | grandpa was made a Knight! |
| |
E delle vecchie mille lire | But of his old 1,000 lire |
Gliene hanno date novecento | well, he got only 900. |
Per via d'alcune trattenute | Well, there was some deduction |
E i bolli di regolamento. | and the stamp duty tax. |
| |
Disse alla moglie la notizia | And he went to tell the great news |
Mentre rideva a raccontarlo, | to grandma, laughing like a fool: |
"'E m'hanno fatto cavaliere, eh | “My wife! I was made a Knight! |
Sì, ma 'un m'han dato i' cavallo." | But I was granted no horse.” |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara | My grandpa was commanded to Ortigara |
Diciannovenne, vestito da Alpino | when he was 19, with the Alpine troops, |
E si spararono dalle trincee, | and from the trenches they fired at each other |
Contadino su contadino. | peasants at other peasants. |