Lingua   

Il ponte

I Gufi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE PONT – Marco Valdo M. I. – 2012
IL PONTELE PONT
  
Partirono in 50, raggiunsero la pianaIls partirent à 50, ils atteignirent la plaine
armati di tutto punto, mimetizzati color degli alberiArmés de pied en cap, camouflés couleur des arbres
marciavano sotto il sole, sotto la pioggia tutti in ploton.Ils marchaient sous le soleil, sous la pluie tous en peloton.
  
Davanti un colonnello, frustino da ufficialeDevant un colonel, cravache d'officier
paterno, un vero duro, nato per fare sempre la guerraPaternel, un vrai dur né pour faire la guerre
aveva molto coraggio, molto eroismo e poca pietà.Il avait beaucoup de courage, beaucoup d'héroïsme et peu de pitié.
"Forse andiamo a preparare una trincea"Nous allons peut-être creuser une tranchée
forse siamo gli avamposti di una brigataOu être peut-être l'avant-poste d'une brigade
non sappiamo dove andiamo non si sa se finirà.Nous ne savons pas où nous allons, on ne sait quand ça finira.
Ci hanno detto di marciare e noi marciamo, noi marciamo...Ils nous ont dit de marcher et nous marchons, nous marchons...
  
Salirono la collina, guadarono un torrenteIls montèrent la colline, ils guéèrent un torrent
ma giunti in riva d’un fiume il colonnello disse: "FermateviMais arrivés au bord d'un fleuve, le colonel dit: "Arrêtez-vous
a terra, dietro i canneti, pronti a sparare, pronti all’azion!"À terre, derrière les cannaies, prêts à tirer, prêts à l'action!"
  
50 corpi distesi, 50 fiati mozzati,50 corps couchés, 50 souffles coupés,
50 volti sudati mentre le acque andavano placide50 visages en sueur devant les eaux placides
gli occhi fissi sul fiume, sull’altra sponda c’era un cannon.Les yeux fixés sur le fleuve, sur l'autre berge : un canon.
"Son tre ore che aspettiamo qualche segnale"Ça fait trois heures que nous attendons un signal
son tre ore che guardiamo con attenzioneÇa fait trois heures que nous regardons avec attention
non sappiamo chi ci aspetta, questa calma non ci vaNous ne savons pas ce qui nous attend, ce calme ne nous va pas
ci hanno detto di sostare e noi sostiamo, noi sostiamo...Ils nous ont dit d'attendre et nous attendons, nous attendons...
  
"Ragazzi è un falso allarme, ma voglio congratularmi"Fausse alerte, les gars. Mais je veux vous féliciter
voi siete uomini scelti per completare la costruzioneVous êtes les homme choisis pour édifier la construction
qui voglio un ponte di legno: 20 di guardia, 30 in azion."Je veux ici un pont de bois: 20 de garde, 30 en action."
  
"Perdonaci comandante, ci sembra di avere visto"Pardonnez-nous commandant, nous il semble avoir vu
avanti 200 metri dietro quell’ansa un ponte simileÀ 200 mètres derrière cette anse, un pont semblable
dei nostri l’han conquistato, c’è la bandiera del battaglion".Les nôtres l'ont conquis, il y a le drapeau du bataillon."
  
"I miei ordini soldati non si discutono"Mes ordres, soldats, ne se discutent pas
voglio un ponte in questo luogo, ben costruito".Je veux un pont à cet endroit, bien construit."
"Non capiamo la ragione per la quale proprio qua"Nous ne comprenons pas la raison pour laquelle précisément ici
vogliono che costruiamo, ma obbediamo, obbediamo...".Ils veulent que nous construisons, et nous obéissons, nous obéissons...".
  
Strisciando come serpenti, sfruttando le ore più buieEn rampant comme des serpents, en exploitant les heures les plus sombres
ci misero poco tempo a costruire il ponte sul fiume...Ils mirent peu de temps à construire le pont sur le fleuve...
e quando fu terminato il colonnello disse "Attenzione".et quand il fut terminé, le colonel dit "Attention."
  
Con 30 uomini adesso, andrò al quartier generale,Maintenant avec 30 hommes, je vais au quartier général,
gli altri 20 rimangano bene armati di guardia al ponteLes 20 autres restent bien armés de garde au pont
nessuno fugga o si muova fino alla morte rimanga lì.Personne ne fuit ou ne bouge ; jusqu'à la mort, on reste là.
  
"Se quell’altro ponte in legno è senza guardia"Si l'autre pont en bois est sans garde
stare qui che senso ha ci chiediamo".Rester ici, nous nous demandons quel sens ça a ."
fu così che un certo giorno il nemico lì arrivòC'est ainsi qu'un jour l'ennemi arriva
e distrusse tutti quanti con il ponte, con il ponte...Et les détruisit tous avec le pont, avec le pont...
  
Intanto il colonnello agli ordini del maggiorePendant ce temps, le colonel sur ordres supérieurs
portava tutte le truppe per l’altro ponte passando il fiumeEmmena toutes les troupes par l'autre pont pour passer le fleuve
sapeva che 20 morti stavan di guardia contro il cannon.Il savait qu'il y avait 20 morts de garde face au canon.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org