Originale | Version française – LE PONT – Marco Valdo M. I. – 2012
|
IL PONTE | LE PONT |
| |
Partirono in 50, raggiunsero la piana | Ils partirent à 50, ils atteignirent la plaine |
armati di tutto punto, mimetizzati color degli alberi | Armés de pied en cap, camouflés couleur des arbres |
marciavano sotto il sole, sotto la pioggia tutti in ploton. | Ils marchaient sous le soleil, sous la pluie tous en peloton. |
| |
Davanti un colonnello, frustino da ufficiale | Devant un colonel, cravache d'officier |
paterno, un vero duro, nato per fare sempre la guerra | Paternel, un vrai dur né pour faire la guerre |
aveva molto coraggio, molto eroismo e poca pietà. | Il avait beaucoup de courage, beaucoup d'héroïsme et peu de pitié. |
"Forse andiamo a preparare una trincea | "Nous allons peut-être creuser une tranchée |
forse siamo gli avamposti di una brigata | Ou être peut-être l'avant-poste d'une brigade |
non sappiamo dove andiamo non si sa se finirà. | Nous ne savons pas où nous allons, on ne sait quand ça finira. |
Ci hanno detto di marciare e noi marciamo, noi marciamo... | Ils nous ont dit de marcher et nous marchons, nous marchons... |
| |
Salirono la collina, guadarono un torrente | Ils montèrent la colline, ils guéèrent un torrent |
ma giunti in riva d’un fiume il colonnello disse: "Fermatevi | Mais arrivés au bord d'un fleuve, le colonel dit: "Arrêtez-vous |
a terra, dietro i canneti, pronti a sparare, pronti all’azion!" | À terre, derrière les cannaies, prêts à tirer, prêts à l'action!" |
| |
50 corpi distesi, 50 fiati mozzati, | 50 corps couchés, 50 souffles coupés, |
50 volti sudati mentre le acque andavano placide | 50 visages en sueur devant les eaux placides |
gli occhi fissi sul fiume, sull’altra sponda c’era un cannon. | Les yeux fixés sur le fleuve, sur l'autre berge : un canon. |
"Son tre ore che aspettiamo qualche segnale | "Ça fait trois heures que nous attendons un signal |
son tre ore che guardiamo con attenzione | Ça fait trois heures que nous regardons avec attention |
non sappiamo chi ci aspetta, questa calma non ci va | Nous ne savons pas ce qui nous attend, ce calme ne nous va pas |
ci hanno detto di sostare e noi sostiamo, noi sostiamo... | Ils nous ont dit d'attendre et nous attendons, nous attendons... |
| |
"Ragazzi è un falso allarme, ma voglio congratularmi | "Fausse alerte, les gars. Mais je veux vous féliciter |
voi siete uomini scelti per completare la costruzione | Vous êtes les homme choisis pour édifier la construction |
qui voglio un ponte di legno: 20 di guardia, 30 in azion." | Je veux ici un pont de bois: 20 de garde, 30 en action." |
| |
"Perdonaci comandante, ci sembra di avere visto | "Pardonnez-nous commandant, nous il semble avoir vu |
avanti 200 metri dietro quell’ansa un ponte simile | À 200 mètres derrière cette anse, un pont semblable |
dei nostri l’han conquistato, c’è la bandiera del battaglion". | Les nôtres l'ont conquis, il y a le drapeau du bataillon." |
| |
"I miei ordini soldati non si discutono | "Mes ordres, soldats, ne se discutent pas |
voglio un ponte in questo luogo, ben costruito". | Je veux un pont à cet endroit, bien construit." |
"Non capiamo la ragione per la quale proprio qua | "Nous ne comprenons pas la raison pour laquelle précisément ici |
vogliono che costruiamo, ma obbediamo, obbediamo...". | Ils veulent que nous construisons, et nous obéissons, nous obéissons...". |
| |
Strisciando come serpenti, sfruttando le ore più buie | En rampant comme des serpents, en exploitant les heures les plus sombres |
ci misero poco tempo a costruire il ponte sul fiume... | Ils mirent peu de temps à construire le pont sur le fleuve... |
e quando fu terminato il colonnello disse "Attenzione". | et quand il fut terminé, le colonel dit "Attention." |
| |
Con 30 uomini adesso, andrò al quartier generale, | Maintenant avec 30 hommes, je vais au quartier général, |
gli altri 20 rimangano bene armati di guardia al ponte | Les 20 autres restent bien armés de garde au pont |
nessuno fugga o si muova fino alla morte rimanga lì. | Personne ne fuit ou ne bouge ; jusqu'à la mort, on reste là. |
| |
"Se quell’altro ponte in legno è senza guardia | "Si l'autre pont en bois est sans garde |
stare qui che senso ha ci chiediamo". | Rester ici, nous nous demandons quel sens ça a ." |
fu così che un certo giorno il nemico lì arrivò | C'est ainsi qu'un jour l'ennemi arriva |
e distrusse tutti quanti con il ponte, con il ponte... | Et les détruisit tous avec le pont, avec le pont... |
| |
Intanto il colonnello agli ordini del maggiore | Pendant ce temps, le colonel sur ordres supérieurs |
portava tutte le truppe per l’altro ponte passando il fiume | Emmena toutes les troupes par l'autre pont pour passer le fleuve |
sapeva che 20 morti stavan di guardia contro il cannon. | Il savait qu'il y avait 20 morts de garde face au canon. |