Language   

Ho visto un re

Paolo Ciarchi
Back to the song page with all the versions


2. Versione di Paolo Rossi (con Enzo Jannacci) [1993]
Gli ovvìst’ urré

Gli ovvìst’urré.
T’à βist’icché…?!?
Gli avvìst’urré!

Abbè, sibbè,
Abbè, sibbè.


Urré cche ffrignaβa [1] montaχo [2] ‘nzella,
φiangeva θante làγrime
Ma ttante χe...
Bagnaβa anch’ iccavallo.
Pòero re!
E ppòer’ anch’ iccavallo!

Sibbè, abbè,
Sibbè, abbè...


E ll’imperaθore, χe gnà pportaχo βia
Un castello χoi’ ttorrione...
Um bei’ vvorpone!
...δi θrentaδu’ χe llui ćenà.
Pòero re!
E ppòer’ anch’ iccavallo!

Sibbè, abbè,
Sibbè, abbè...


Gli ovvìst’ un vé.
T’à βist’ icché?!?
Gli ovvìst’ un véscoβo!

Abbè, sibbè,
Abbè, sibbè...


Anche lu' χome frignaβa,
Faćéa χonfusione,
Mordéa anc’ un diθone,
Diθone δiχì…?
Iddiθone δissor curaχo!
Pòero βé-
-scoβo!

Eppòero issor curaχo.

Sibbè, abbè,
Sibbè, abbè...


Po’ ćè iccardinale χe gnà pportaχo βia
Un’abbazzìa…
Oppoerìno!
...δi θrentaδu’ χe llui ćenà.
Pòero βe-
-scoβo!

Eppòero issor curaχo.

Sibbè, abbè,
Sibbè, abbè...


Gli ovvìst’ urrí.
T’à βisto χi...?!?
Gli ovvìst’ urricco!
Uno χο’ sòrdi!

Sì...abbè, sibbè,
Abbè, sibbè...


Qui’ ppoerino frignaβa su i’ ssù γottino,
Ciandaβa [3] δe-,
Ciandaβa δentr’ ippianto…
O 'nzùppagnene!!
...e ll’annacquaβa θutto χwanto!
Oppoerìno!
Eppòero anch’ ivvino.

Sibbè, abbè,
Sibbè, abbè...


Ivvéscoβo, irré, ll’imperaθore
L’àn quasi roβinaχo,
Gn’ànno φortaχo βia
Treccàs’ e un caseggiaχo
δi θrentaδu’ χe llui ćenà.
Poèro meschino!
Eppòero anch’ ivvino.

Sibbè, abbè,
Sibbè, abbè...


Gli ovvìst’ un vìlliχo.
T’à βist’ icché?!?
Un contaδino, ‘iaχàne! [4]

Aaaa...abbè, sibbè,
Abbè, sibbè...


Ivvéscoβo, irré, irricco, l’imperaθore
Eppùre iccardinale, l’à’ mmezzo roβinaχο,
Gn’ànno φortaχo βia:

La χasa
Iggippòne usaχo
La mucca
La χitarra stratoχàste’
Otto χili δi δiòsperi
Lo smàrfon
Le χassette δi Ćelentano
(Eppure una δi Fausto Φaφetti χo’ una gnùδa)
L’abbonamento in Curva Fiesole
La su’ moglie
Che ttà' finiχo…?!?
Un figliolo miliθare,
Irrèddito δi ćittaδinanza
Abbè, sibbè...
Gn’ànno ammazzaθo ipporcellino…
Oppòerino!
Cian fatto issalamino!

Sibbè, abbè,
Sibbè, abbè...


Ma llui, no! Coiccàzzo χe frignaβa!
Anzi, riδacchiaβa!
Ha! Ha! Ha! Ha!
Ma icché gliè ddiβentaχo γrullo…?!?
Maicché!
Gliecchè noàrtri…
I χontaδini...

Essèmpre festa ‘e si δèe fare,
χe sse ssi φiange, fammàl’ airré!
Fammàl’ airricco e aiccardinale,
So’ ttristi, e acciδent’ assumà!

Essèmpre festa ‘e si δèe fare,
χe sse ssi φiange, fammàl’ airré!
Si φιglia ‘ncùlo attutt’andare,
Però irré è ttriste, χecciβofà!

(Ad libitum)
C'è un uomo che mi ha inspirato per tutta la vita. Io l'ho visto da quando ero piccolo. Io l'ho visto da quando sono rimasto piccolo. Quel signore lì, che m'ha fatto sbagliare questo spettacolo informale entrando, è il maestro esimio ed eccellente Enzo Jannacci.


Sì beh... ah beh, ...

- Ho visto un re.
- Ah, beh; sì, beh...
- Un re che piangeva ...oh-oh... seduto sulla sella ...oh-oh...
piangeva tante lacrime, ma tante che
bagnava anche il cavallo!
- Ah, beh; sì, beh.
[?]
din don...

- È l'imperatore che gli ha portato via
un bel castello...
è stato lui
- ...di trentadue che lui ce n'ha.
- Ohi che baloss!
- Povero re!
- E povero anche il cavallo!

- Ohi che baloss!

- Ho visto un ve...
- Sa l'ha vist cus'è?
- Ha visto un vescovo!
- Ah, beh; sì, beh.
[?]
- Anche lui, lui, piangeva,
- piangeva, il vescovo piangeva
- faceva un gran baccano, mordeva anche una mano.
- La mano di chi?
- La mano del sacrestano!
- Il tapino [?] su un calice di vino
ed ogni go-...ed ogni go-... ed ogni goccia andava...
- Deren't al vin?
- che tutto l'annacquava!
Miracolo!

Stiamo andan.. Come stiamo andando?
Stiamo andando bene,
- Ah, beh;
Spiegare qui a Scalfaro che ha detto..
No, ho detto di no!
Chi è quello lì per dire di no a me? Era lui!
sì beh... ah beh, ...
La Jervolino tutta contenta, [?] pirla, è arrivato...[?]

Finiamo in manette, stai rischiando. E per dirlo Rossi...!
Ho preso da te, ma i tempi sono cambiati.

- Il cardinale, il vescovo, il re, l'imperatore, il papa...
lascia il papa
... dalla Colombia...
E' una telenovela, scusa
tutto bianco
tutto bianco il papa dalla Colombia :-
Non si è mai capito come mai il papa quando torna dalla Colombia
[?] E bravo anche il papa, bianco

sì beh... ah beh, ...

gli han portato via, al contadin:
la casa
il cascinale
la mucca
il violino
quattro dischi compact di Baglioni Claudio
la moglie!
- E po`, cus'è?
- E po`, cus'è?
- Un figlio militare
- Ah, beh; sì, beh.
[?]
gli hanno ammazzato anche il maiale...
- Pover purscel!
- Nel senso del maiale...
- Ah, beh; sì, beh.

[assolo di chitarra]
Che manina!
- Il fatto è...
- Il fatto è che noi villan...
Noi villan...

E sempre allegri bisogna stare
che il nostro piangere fa male al re
fa male al ricco e al cardinale
diventan tristi se noi piangiam!
[1] Per quanto riguarda le forme dell'imperfetto della 1a coniugazione, mi sono attenuto qui a una forma meno rozza nella quale la "v" labiovelare (bagnaβa) si sente ancora; ma comunemente non si sente praticamente più (bagnàa). Nelle altre due coniugazioni oramai la labiovelare è scomparsa, o meglio non è mai stata presente (facéa, dormìa), riproducendo in pratica le forme dell'italiano antico (e dello spagnolo).

[2] A rigore, le desinenze del participio passato, che contengono la dentale [ t ], andrebbero trascritte con [ θ ], e così si fa nella pronuncia popolare più soigneuse. Ma nel fiorentino parlato rozzo & rustico, oramai si è passati a pronunciarle con la velare sorda [ χ ] (il “j” spagnolo, insomma). A dire il vero, nel fiorentino rozzo più enfatico è scomparsa pure quella: [ montào ] [mangiào] ecc.

[3] Qui si potrebbe utilizzare anche la vera forma del fiorentino rustico per l'imperfetto (irregolare) del verbo "andare": andéa (quindi: ciandéa). E' la vera forma del contado.

[4] Trattasi di comune mòccolo (= bestemmia) fiorentina, da pronunciarsi rigorosamente con la "a" al posto della "o" che ci si attenderebbe. Inserimento del tutto arbitrario nel testo, ma ci sta secondo me alla perfezione nel contesto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org