Lingua   

Ho visto un re

Paolo Ciarchi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersão portuguesa / Versione portoghese / Portuguese version ...
HO VISTO UN RE

Dai dai, conta su...ah bei, sì bei… [1]

Ho visto un re.
‘Sa l'ha vist, cus'è?...
Ha visto un re!

Ah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...


Un re che piangeva seduto sulla sella,
Piangeva tante lacrime,
Ma tante che...
Bagnava anche il cavallo!
Povero re!
E povero anche il cavallo.

Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...


E' l'imperatore che gli ha portato via
un bel castello…
Ohi che balòss! [2]
...di trentadue che lui ce n’ha.
Povero re!
E povero anche il cavallo.

Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...


Ho visto un ve-.
’Sa l'ha vist, cus'è?
Ho visto un vescovo!

Ah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...


Anche lui, lui, piangeva,
Faceva un gran baccano,
Mordeva anche una mano.
La mano di chi?
La mano del sacrestano!
Povero ve-
-scovo!

E povero anche il sacrista.

Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...


E' il cardinale che gli ha portato via
Un'abbazia...
Oh, poer crist!
...di trentadue che lui ce n’ha.
Povero ve-
-scovo!

E povero anche il sacrista.

Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...


Ho visto un ri-.
’Sa l'ha vist, cus'è?
Ha visto un ricco!
Un sciùr!

Sì...ah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...


Il tapino lacrimava su un calice di vino,
Ed ogni go-,
Ed ogni goccia andava...
Derent al vin?
Sì, che tutto l'annacquava!
Pover tapin!
E povero anche il vin.

Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...


Il vescovo, il re, l'imperatore
L’han mezzo rovinato,
Gli han portato via
Tre case e un caseggiato
Di trentadue che lui ce n’ha.
Pover tapin!
E povero anche il vin.

Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...


'Vist un vilàn.
’Sa l'ha vist, cus'è?
Un contadino!

Aaaah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...


Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
Perfino il cardinale, l'han mezzo rovinato,
Gli han portato via:

La casa
Il cascinale
La mucca
Il violino
La scatola di cachi
La radio a transistor
I dischi di Little Tony
La mòj! [3]
E po’? Cus'è?
Un figlio militare,
Ah, beh, sì, beh...
Gli hanno ammazzato anche il maiale...
Pover purscèl!
Nel senso del maiale.

Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...


Ma lui no, lui, non piangeva,
Anzi: ridacchiava!
Ha! Ha! Ha!
Ma ’sa l'è, matt?...
No.
Il fatto è che noi vilàn...
Noi vilàn...

E sempre alègri bisogna stare,
Ché il nostro piangere fa male al re!
Fa male al ricco e al cardinale,
Diventan tristi se noi piangiam!

E sempre alègri bisogna stare,
Ché il nostro piangere fa male al re!
Fa male al ricco e al cardinale,
Diventan tristi se noi piangiam!

Ah, beh!
Eu vi um rei

Eu vi um rei!
...eh, eu viu um rei.
Ele viu o que?
Ele viu um rei.

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem...

Um rei que chorava aos prantos cavalgando,
Chorava tantas lâgrimas…
Chorava quê?...
...molhava o seu cavalo.
Pobre do rei !
E coitado do cavalo.

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem...

O imperador lhe roubou um belo dia o seu castelo...
Mas que azar!
...dos trinta e dois que ele tem por lá.
Pobre do rei !
E coitado do cavalo.

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem,
Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem…


Eu vi um bi.
Como é que é?
Ele viu um bispo!

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem,
Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem…


E também ele, o bispo, chorava,
Fazia um papelão, mordia uma mão…
A mão de quem?
A mão do sacristão.
Coitado bis-
-po !

E pobre do sacristão.

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem...

É que o cardial lhe roubou um belo dia uma igrejinha…
Ó coitadinho!
...das trinta e duas que ele tem por lá.
Coitado bis-
po !

Ai, pobre do sacristão.

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem,
Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem…


Eu vi um de nózes!
Ele viu o que?!
Ele viu um de nós. [1]

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem,
Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem…


O bispo, o rei, o imperador, o sacristão e o cardial
Passaram a mão sem pena:

Na casa
Na granja
Levaram a vaca,
O violão,
A árvore de caqui,
O rádio de pilha
O disco do Belchior
A mulher…
E mais o que?
Seu filho mais gordo.
Ah tá, tá bem…
Depois mataram o seu porco.
Pobre leitão.
É… o porco, né?

Ah tá, tá bem, vem pra cá, conta bem…

Mas ele não chorava,
Pelo contrário, gargalhava…
Ha ha ha ha…!
Tá pinel?
Não.
É porque nós somos minhoca da terra!

E sempre alegres vamos estar,
Que o nosso choro faz mal ao rei;
Faz mal ao bispo e ao imperador
Que ficam tristes se nos vêem com dor !

E sempre alegres vamos cantar,
Que o nosso choro faz mal ao rei;
Machuca os ricos e os cardiais
Que ficam tristes com os nossos ais !

Laia laia laia laia,
Laia laia laia laia,
Laia laia laia laia,
Laia laiaaaaa… bé.
[1] Si tratta della resa (lombardizzata!) del “modo di canto del Monte Amiata” (v. introduzione) utilizzato per il celebre “coretto”. “Modo di canto” che compare in altri punti della canzone, inframezzato al canonico “Ah, beh, sì, beh”: ma il canto è talmente intricato che non sono stato capace di trascriverlo a dovere. E’ bene ricordare che tale modo di canto toscano fu reperito e comunicato da Caterina Bueno per il “Ci ragiono e canto”.

[2] Furbacchione, birbante

[3] Moglie
[1] Um camponês


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org