Original | Version française - CAPORETTO 1917 – Marco Valdo M.I. – 2010... |
CAPORETTO '17 | CAPORETTO 1917 |
| |
So 'ndato in guera so 'ndato in guera | Je suis allé en guerre je suis allé en guerre |
mi ci han mandato | Ils m'y ont envoyé |
mandato al fronte contro al nemi' | Envoyé au front contre l'ennemi |
contro al nemi' | Contre l'ennemi |
| |
So 'ndato all'assalto so 'andato all'assalto | Je suis allé à l'assaut je suis allé à l'assaut |
mi ci han mandato | Ils m'y ont envoyé |
e i miei compagni li ho visti a fuggir | Et j'ai vu mes compagnons s'enfuir |
li ho visti a fuggir | Je les ai vu s'enfuir |
| |
Prima il maggiore poi il capitano | D'abord le major puis le capitaine |
prima il maggiore | D'abord le major |
e poi il tenente e dietro mi | Puis le lieutenant et tout derrière moi |
e dietro mi | Et tout derrière moi |
| |
Dice il maggiore al capitano | Le major dit au capitaine |
dice il maggiore | Dit au capitaine |
"Sior capitano resista qui | « Capitaine résistez ici |
resista qui" | Résistez ici » |
| |
E il capitano dice al tenente | Le capitaine dit au lieutenant |
il capitano | Dit au lieutenant |
"Sior tenentino resista qui | « Lieutenant résistez ici |
resista qui" | Résistez ici » |
| |
El sior tenente mi dice "Tonio" | Le lieutenant me dit « Tonio » |
el sior tenente | Le lieutenant |
mi dice "Tonio tu spèta 'l nemi' | Me dit « Tonio tu attends ici l'ennemi |
tu spèta 'l nemi'" | Tu attends ici l'ennemi » |
| |
Io ci ho risposto "Sissior tenente | Je lui ai répondu « Oui mon Lieutenant |
io ci ho risposto | Moi, je lui ai répondu |
quand'ecco una palla mi viene a colpir | Quand voici qu'une balle vient à me frapper |
mi viene a colpir | Vient à me frapper |
| |
E giù in terra c'era un beretto | Et là par terre il y avait un képi |
lì giù per terra | Là par terre |
sì un bel beretto ma da general | Un beau képi mais de général |
ma da general | Mais de général |
| |
Tant per crepà me lo son messo | Tant qu'à crever, je me le suis mis |
tant per crepà | Tant qu'à crever |
e poi son morto ma da general | Et puis, je suis mort mais en général |
ma da general | Mais en général |
| |
'Rivato in cielo press'a San Pietro | Arrivé au ciel près de Saint Pierre |
'rivato in cielo | Arrivé au ciel |
press'a San Pietro e lù 'l m'ha vardà | Près de Saint Pierre et il me regarde |
e lù 'l m'ha vardà | Et il me regarde |
| |
"In paradiso non entri mica | « Au Paradis tu n'entres pas |
in paradiso | Au Paradis |
con quel beretto che male ti sta | Avec ce képi qui te va mal |
che male ti sta | Qui te va mal |
| |
Tu non lo sai ma quel beretto | Tu ne le sais pas mais ce képi |
tu non lo sai | Tu ne le sais pas |
che l'ha perduto chi che t'ha copà | Celui qui l'a perdu est celui qui t'a eu |
che che t'ha copà" | Celui qui t'a eu » |
| |
Oé ti San Pietro tu dimmi il vero | Oyi ti, Saint Pierre toi dis-moi la vérité |
oé ti San Pietro | Oyi ti, Saint Pierre |
tu devi dirmi che l'è che m'ha copà | Tu dois me dire quel est celui qui m'a eu |
chi l'è che m'ha copà | Qui est celui qui m' a eu. |
| |
"L'è stà 'l Badoglio te disi Tonio | C'est Badoglio, je te le dis Tonio |
l'è stà 'l Badoglio | C'est Badoglio |
che a Caporetto 'l s'è imboscà | Qui à Caporetto s'est embusqué |
el s'è imboscà" | Il s'est embusqué ». |
| |
Oé ti San Pietro tu dimmi il vero | Oyï ti, Saint Pierre toi dis-moi la vérité |
oé ti San Pietro | Oyï ti, Saint Pierre |
tu devi dirmi se l'han condannà | Tu dois me dire s'ils l'ont condamné |
se l'han condannà | S'ils l'ont condamné |
| |
"Lui l'han promosso, povero Tonio | « Lui, ils l'ont promu, pauvre Tonio |
lui l'han promosso | Lui, ils l'ont promu |
l'han nominato primo general | Ils l'ont nommé général en chef |
primo general" | Général en chef. » |
| |
È questa guerra, o santo Pietro | C'est çà cette guerre, ô Saint Pierre |
la santa guerra | La guerre sainte |
ma dei padroni e dei general | Mais des patrons et des généraux |
e dei general | Et des généraux. |
| |
"È questo il mondo, povero Tonio | « Ainsi va le monde, pauvre Tonio |
è questo il mondo | Ainsi va le monde |
e arriva in cielo chi sa pazientar | Et arrive au ciel qui sait patienter |
chi sa perdonar | Qui sait pardonner |
| |
Pazienza un'ostia, o santo Pietro | Patience une hostie, ô Saint Pierre |
pazienza un'ostia | Patience une hostie |
mi vo all'inferno per non pazientar | Je vais en enfer pour ne pas patienter |
per non pazientar | Pour ne pas patienter |
| |
Pazienza un'ostia, o santo Pietro | Patience une hostie, ô Saint Pierre |
pazienza un'ostia | Patience une hostie |
l'è mèj l'inferno ma che pazientar | L'est mieux l'enfer que patienter |
ma che perdonar! | Que pardonner ! |