Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori
anonimo
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi | |
FUEGO Y AMETRALLADORAS Que no me hablen de esta guerra que durará como la eternidad, por conquistar un pedazo de tierra, ¡cuántos hermanos murieron ya ! Y las trincheras, ¡ay qué maldad !, ¡cuántos hermanos murieron allá ! ¿Acabará toda esta crueldad ? Y de esta guerra no se hable más. Fuego y ametralladoras, se oye el cañón disparando, por conquistar la trinchera adelante que van. Fuego y ametralladoras, se oye el cañón disparando, por conquistar la trinchera adelante que van. Del Monte Negro al Monte Capucho hasta la altura del Doberdó un regimiento a que le aniquilaron, de las batallas ya nadie volvió. Que no me hablen de esta guerra que durará como la eternidad por conquistar un pedazo de tierra, ¡cuántos hermanos murieron ya ! Fuego y ametralladoras, se oye el cañón disparando, por conquistar la trinchera adelante que van. Fuego y ametralladoras, se oye el cañón disparando, por conquistar la trinchera adelante que van. | TŰZ ÉS GÉPPUSKÁK Ne beszéljünk erről a háborúról, ami szörnyű sokáig tart; hogy elfoglaljon egy arasznyi földet mennyi testvér már halt meg! Tüzet, géppuskákat, lövő ágyúkat hallunk; a lövészárok támadasára Savoia !* - induljunk. Az átkos “Rakéták Lövészárkánál” mennyi testvér ott fenn halt meg! Mikor ez a borzalom vége? E háborúról ne beszéljünk többé. Ó olasz vérrel átázott San Michele-hegy! Mennyiszer, de mindhiába Goricát elfoglalni kiséreltük meg. Monte Neróról monte Cappuccióra a doberdòi magaslatig, egy ezredet többször semmisítettek meg, semmi nem tért vissza, végül. Tüzet, géppuskákat, lövő ágyúkat hallunk; a lövészárok támadasára Savoia !* - induljunk. |
* Savoia ! - az olasz rohamseregek harckiáltása a I. világháborúban. |