Language   

Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione ungherese proveniente dal blog A Nagy Háború írásban és ...
FUOCO E MITRAGLIATRICI E VALZER DEI DISERTORITŰZ ÉS GÉPPUSKÁK
  
Non ne parliamo di questa guerraNe beszéljünk erről a háborúról,
che sarà lunga un'eternità;aminek sosem lesz vége;
per conquistare un palmo di terraegy arasznyi földért cserébe
quanti fratelli son morti di già!mennyi testvér meghalt már!
  
Fuoco e mitragliatrici,Tűz! Géppuska- és,
si sente il cannone che spara;ágyúszót hallunk;
per conquistar la trincea:a lövészárkok ellen
Savoia ! - si va.Savoia!* – induljunk!
  
Trincea di raggi, maledizioni,Az átkozott világítórakéták árkánál
quanti fratelli son morti lassù!mennyi társunk ottmaradt!
Finirà dunque 'sta flagellazione?Véget ér valaha ez a borzalom?
di questa guerra non se ne parli più.E háborúról többé ne beszéljünk.
  
O monte San Michele,Ó, olasz vérrel áztatott
bagnato di sangue italiano!San Michele-hegy!
Tentato più volte, ma invanoHányszor kíséreltük meg,
Gorizia pigliar.mindhiába, elfoglalni Goriziát.
  
Da monte Nero a monte CappuccioA Monte Nerótól Monte Cappucción át
fino all'altura di Doberdò,a doberdói magaslatig
un reggimento più volte distrutto:seregünk többször megsemmisült,
alfine indietro nessuno tornò.a harcokból végül senki se tért vissza.
  
Fuoco e mitragliatrici,Tűz! Géppuska- és,
si sente il cannone che spara;ágyúszót hallunk;
per conquistar la trincea:a lövészárkok ellen
Savoia ! - si va.Savoia! – induljunk!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org