Sul ponte di Perati bandiera nera
anonimo
Originale | Traduzione francese di PSG Viard su https://lyricstranslate.com/it/sul-pon... |
SUL PONTE DI PERATI BANDIERA NERA | SUR LE PONT DE PERATI |
Sul ponte di Perati, bandiera nera: | Sur le pont de Perat, drapeau noir : |
L'è il lutto degli alpini che va a la guera. | C'est le deuil des Alpins qui vont à la guerre. |
L'è il lutto degli alpini che va a la guera, | C'est le deuil des Alpins qui vont à la guerre, |
La meglio zoventù che va sot' tera. | La fleur de la jeunesse qui va sous terre. |
Sull'ultimo vagone l'è l'amor mio, | Dans le dernier wagon il y a mon amour |
Col fazzoletto in mano mi dà l'addio. | Son mouchoir à la main, il me dit adieu. |
Col fazzoletto in mano mi salutava | Son mouchoir à la main il me saluait |
E con la bocca i baci la mi mandava. | Et de ses lèvres, il m’envoyait des baisers. |
Con la bocca i baci la mi mandava | Et de ses lèvres, il m’envoyait des baisers |
E il treno pian pianino s'allontanava. | Et le train peu à peu s'éloignait. |
Quelli che son partiti, non son tornati: | Ceux qui sont partis ne sont pas revenus : |
Sui monti della Grecia sono restati. | Sur les montagnes de Grèce ils sont restés. |
Sui monti della Grecia c'è la Vojussa, | Sur les montagnes de Grèce il y a la Vjosa |
Col sangue degli alpini s'è fatta rossa. | Du sang des Alpins elle s’est faite rouge. |
Un coro di fantasmi vien zo dai monti | Un chœur de fantômes descend des montagnes : |
È il coro degli alpini che sono morti. | C’est le chœur des Alpins qui sont morts. |
Alpini della Julia in alto il cuore | Alpins de la Julia, haut les cœurs |
Sui monti della Grecia c'è il tricolore. | Sur les montagnes de Grèce il y a le drapeau tricolore |
Gli alpini fan la storia, ma quella vera | Les Alpins de la Julia ont écrit l'histoire, la vraie |
Scritta col sangue lor, e la penna nera. | Ils l’ont écrite avec leur sang et la plume noire. |