Lingua   

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione greca / Μετέφρασε στα ελληνικά / Greek translation...
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLOΟ Κάρολος Μαρτέλος επιστρέφει από τη μάχη του Πουατιέ
  
Re Carlo tornava dalla guerraΟ βασιλιάς Κάρολος γυρνούσε από τον πόλεμο,
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.τον υποδέχεται η χώρα του και τον δαφνοστεφανώνει.
Al sol della calda primaveraΣτον ήλιο της ζεστής άνοιξης
lampeggia l'armatura del Sire vincitor.αστράφτει η πανοπλία του νικητή Άρχοντα.
  
Il sangue del Principe e del MoroΤο αίμα του Πρίγκιπα κι εκείνο του Σαρακηνού
arrossano il cimiero d'identico colorβάφουν την περικεφαλαία με το ίδιο χρώμα,
ma più che del corpo le feriteαλλά περισσότερο και από τις λαβωματιές στο σώμα
da Carlo son sentite le bramosie d'amor.ο Κάρολος αισθάνεται τον πόθο του έρωτα.
  
"Se ansia di gloria, sete d'onore«Μπορεί τη λαχτάρα για τη δόξα και τη δίψα για την τιμή,
spegne la guerra al vincitoreπου έχει ο νικητής, να τα ικανοποιεί ο πόλεμος,
non ti concede un momento per fare all'amore.δεν του χαρίζει όμως ούτε μια στιγμή για να κάνει έρωτα.
Chi poi impone alla sposa soaveΝα επιβάλεις στη γλυκιά συμβία να φορέσει
di castità la cintura, ahimé, è graveτη ζώνη της αγνότητας, είναι δυστυχώς επικίνδυνο,
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave".γιατί στη μάχη μπορεί να χάσεις το κλειδί».
  
Così si lamenta il re cristanoΚι ενώ παραπονιέται έτσι ο χριστιανός βασιλιάς,
s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior.γέρνουν τριγύρω τα στάχυα και τα άνθη τον στεφανώνουν.
Lo specchio di chiara fontanellaΜες στα καθάρια νερά της πηγής
riflette fiero in sella dei Mori il vincitor.καθρεφτίζεται περήφανος επάνω στη σέλα ο νικητής των Σαρακηνών.
  
Quand'ecco nell'acqua si componeΚαι να που ξαφνικά μες στο νερό εμφανίζεται
mirabile visione il simbolo d'amorσαν εξαίσιο όραμα το σύμβολο του έρωτα:
nel folto di lunghe trecce biondeμέσα από τις πυκνές, μακριές, ξανθές κοτσίδες
il seno si confonde ignudo in pieno sol.γυμνό στον ήλιο προβάλλει το στήθος.
  
"Mai non fu vista cosa più bella«Δεν ξαναφάνηκε ποτέ μια τέτοια ομορφιά,
mai io non colsi siffatta pulzella"δεν απόλαυσα ποτέ μια τέτοια κόρη»,
disse re carlo scendendo veloce di sella;είπε ο βασιλιάς Κάρλος κατεβαίνοντας γρήγορα από τη σέλα.
"Deh, cavaliere, non v'accostate«Ε, ιππότη, μην πλησιάζετε,
già d'altri è gaudio quel che cercateάλλος το χαίρεται αυτό που εσείς ζητάτε.
ad altra più facile fonte la sete calmate".Πηγαίνετε να ξεδιψάσετε σε άλλη, πιο βολική πηγή».
  
Sorpreso da un dire sì decisoΈκπληκτος από μια τόσο αποφασιστική συμπεριφορά
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò;και νιώθοντας να τον χλευάζουν ο βασιλιάς Κάρολος σταμάτησε,
ma più dell'onor poté il digiuno,αλλά περισσότερο και από την τιμή το λόγο είχε η νηστεία
fremente l'elmo bruno il sire si levò.και μ’ έξαψη ο άρχοντας έβγαλε το σκούρο κράνος του.
  
Codesta era l'arma sua segretaΑυτό ήταν το μυστικό όπλο του,
da Carlo spesso usata in gran difficoltàπου ο Κάρολος χρησιμοποιούσε συχνά στα δύσκολα.
alla donna apparve un gran nasoneΣτη γυναίκα εμφανίστηκε μια μεγάλη μύτη,
un volto da caprone, ma era Sua Maestà.ένα τραγίσιο πρόσωπο, ήταν ωστόσο η Εξοχότητά Του.
  
"Se voi non foste il mio sovrano"«Εάν δεν ήσασταν ο βασιλιάς μου»
-Carlo si sfila il pesante spadone-(ο Κάρολος βγάζει τη βαριά του σπάθα)
"non celerei il disio di fuggirvi lontano;«δεν θα έκρυβα την επιθυμία να το σκάσω.
ma poiché siete il mio signore"Αφού όμως είστε ο άρχοντάς μου,»
-Carlo si toglie l'intero gabbione-(ο Κάρολος βγάζει όλη τη βαριά του πανοπλία)
"debbo concedermi spoglia d'ogni pudore".«πρέπει να σας δοθώ γυμνή από κάθε ντροπή».
  
Cavaliere egli era assai valenteΣαν ιππότης ήταν αρκετά ικανός,
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì;αλλά και στο μπλέξιμο αυτό τα’ βγαλε πέρα με τιμή
e giunto alla fin della tenzoneκαι αφού έφτασε στο τέλος της μάχης
incerto sull'arcione tentò di risalir.δισταχτικός πάνω στη σέλα έκανε να ξανανέβει.
  
Veloce lo arpiona la pulzellaΓρήγορα όμως τον αρπάζει η κόρη
repente una parcella presenta al suo signor:και ξαφνικά παρουσιάζει το λογαριασμό στο βασιλιά της.
"Deh, proprio perché voi siete il sire«Λοιπόν, για σας και μόνο, πού είστε ο αφέντης μου,
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor".κάνει πέντε χιλιάδες λιρέτες, είναι προσφορά».
  
"E' mai possibile, porco d'un cane,«Μα είναι δυνατόν, που να πάρει ο διάολος,
che le avventure in codesto reameοι ερωτοδουλειές σ’ αυτό το βασίλειο
debban risolversi tutte con grandi puttane!να καταλήγουν όλες σε μεγάλες πουτάνες;
Anche sul prezzo c'è poi da ridireΑλλά και για την τιμή υπάρχει αντίρρηση.
ben mi ricordo che pria di partireΘυμάμαι πολύ καλά ότι πριν αναχωρήσω
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire".η ταρίφα ήταν μικρότερη από τρεις χιλιάδες λιρέτες».
  
Ciò detto, agì da gran cialtroneΚαι αφού τα είπε αυτά, έπραξε σαν να’ ταν κανένας αλητήριος:
con balzo da leone in sella si lanciò;με πήδημα λιονταριού όρμησε προς τη σέλα
frustando il cavallo come un ciucoχτυπώντας το άλογο λες κι ήτανε γαϊδούρι.
tra i glicini e il sambuco il re si dileguò.Ανάμεσα στις γλιτσίνες και στις κουφοξυλιές ο βασιλιάς έγινε καπνός.
  
Re Carlo tornava dalla guerraΟ βασιλιάς Κάρολος γυρνούσε από τον πόλεμο,
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.τον υποδέχεται η χώρα του και τον δαφνοστεφανώνει.
Al sol della calda primaveraΣτον ήλιο της ζεστής άνοιξης
lampeggia l'armatura del sire vincitor.αστράφτει η πανοπλία του νικητή Άρχοντα.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org