Lingua   

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation...
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLOCARLOS MARTEL REGRESA DE LA BATALLA DE POITIERS
  
Re Carlo tornava dalla guerraEl rey Carlos regresaba de la guerra
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel.
Al sol della calda primaveraBajo el sol de la cálida primavera
lampeggia l'armatura del Sire vincitor.relampaguea la armadura del Sir vencedor.
  
Il sangue del Principe e del MoroLa sangre del Príncipe y del Moro
arrossano il cimiero d'identico colorenrojecen la cresta de idéntico color
ma più che del corpo le feritepero más que del cuerpo las heridas
da Carlo son sentite le bramosie d'amor.por Carlos son padecidos los anhelos del amor.
  
"Se ansia di gloria, sete d'onore"Si el afán de gloria, la sed de honor,
spegne la guerra al vincitoreque apaga la guerra, al vencedor
non ti concede un momento per fare all'amore.no le concede un momento para buscar el amor.
Chi poi impone alla sposa soaveQuien, entonces, impone a la gentil novia
di castità la cintura, ahimé, è graveel cinturón de castidad, por desgracia, es grave,
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave".en batalla puede correr el riesgo de perder la llave".
  
Così si lamenta il re cristanoAsí se lamenta el rey cristiano
s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior.se inclina a su alrededor el trigo, lo coronan las flores.
Lo specchio di chiara fontanellaLa clara fuente de espejo refleja orgulloso
riflette fiero in sella dei Mori il vincitor.en su silla al vencedor de los Moros.
  
Quand'ecco nell'acqua si componeCuando de pronto en el agua se forma,
mirabile visione il simbolo d'amormaravillosa visión, el símbolo del amor
nel folto di lunghe trecce biondeen la espesura de unas largas trenzas rubias
il seno si confonde ignudo in pieno sol.el pecho se confunde desnudo a pleno sol.
  
"Mai non fu vista cosa più bella"Nunca fue vista cosa más bella
mai io non colsi siffatta pulzella"nunca tomé yo doncella tal "
disse re carlo scendendo veloce di sella;dijo el rey Carlos bajando veloz de la silla;
"Deh, cavaliere, non v'accostate"Ah, caballero, no os acerquéis
già d'altri è gaudio quel che cercateya de otros es alegría aquello que buscas
ad altra più facile fonte la sete calmate".en otra más fácil fuente calma la sed".
  
Sorpreso da un dire sì decisoSorprendido por un decir tan decidido
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò;sintiéndose burlado el rey Carlos se detuvo;
ma più dell'onor poté il digiuno,pero más que el honor pudo el ayuno,
fremente l'elmo bruno il sire si levò.temblando el yelmo obscuro el Sir se levantó.
  
Codesta era l'arma sua segretaEra ésta su arma secreta
da Carlo spesso usata in gran difficoltàpor Carlos a menudo usada en gran dificultad
alla donna apparve un gran nasonea la mujer le apareció una gran nariz
un volto da caprone, ma era Sua Maestà.un rostro de cabra, mas era Su Majestad.
  
"Se voi non foste il mio sovrano""Si no fuerais el mío soberano"
-Carlo si sfila il pesante spadone-—Carlos se desprende del pesado espadón—
"non celerei il disio di fuggirvi lontano;"no ocultaría el deseo de huir lejanamente;
ma poiché siete il mio signore"mas porque sois mi señor"
-Carlo si toglie l'intero gabbione-—Carlos se quita entero el gavión—
"debbo concedermi spoglia d'ogni pudore"."debo concederme despojada de todo pudor".
  
Cavaliere egli era assai valenteCaballero él era muy valeroso
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì;e incluso en aquel frangente de honor se recubrió;
e giunto alla fin della tenzoney al llegar al final de la tensón,
incerto sull'arcione tentò di risalir.incierto a la silla, intentó volver a montar.
  
Veloce lo arpiona la pulzellaVeloz lo arpona la doncella
repente una parcella presenta al suo signor:de pronto una partida presenta a su señor:
"Deh, proprio perché voi siete il sire"Ah, propiamente porque sois el Sir
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor".son cinco mil liras, es un precio de favor".
  
"E' mai possibile, porco d'un cane,"¡Cómo es posible, maldita sea,
che le avventure in codesto reameque las aventuras en este reino
debban risolversi tutte con grandi puttane!deban resolverse todas con grandes putas!
Anche sul prezzo c'è poi da ridireIncluso sobre el precio, hay poco para reír,
ben mi ricordo che pria di partirebien me recuerdo que previo a partir
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire".habían tarifas inferiores a las tres mil liras".
  
Ciò detto, agì da gran cialtroneDicho esto, actuó como gran bribón
con balzo da leone in sella si lanciò;con salto de león a la silla se lazó;
frustando il cavallo come un ciucoazotando al caballo como a un burro
tra i glicini e il sambuco il re si dileguò.entre las glicinas y el saúco el rey se desapareció.
  
Re Carlo tornava dalla guerraEl rey Carlos regresaba de la guerra
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel.
Al sol della calda primaveraBajo el sol de la cálida primavera
lampeggia l'armatura del sire vincitor.relampaguea la armadura del Sir vencedor.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org