Language   

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione in esperanto di Renato Corsetti, da www.cinquantini.net
Carlo Martello torna daea batàlia de Poitiers

Re Carlo el tornava daea guèra
Eo riséve el so paese coronandoeo col lauro
Al soe dea calda primavera
slùsega l'armadura del Re vinsidór

El sangue del Prìnsipe e del Moro
Arrossa l'elmo col stesso coeor
Ma più che 'e ferite sol corpo,
Carlo sente ea vògia de amor.

"Se ea vògia de gloria, ea sén de onor
Ea guera ghée smorsa al vinsidór
No te eassa un atimo par fare l'amor.

Po' chi che ghe mete aea so bèa mugèr
Ea sintura de castità, pòro mi, grave
Nea batàlia el pól ris-ciar de perdar ea ciave."

Cussì se lagna el Re cristiàn
Se inchina el formentòn, ghe fa ea corona i fiori.
El spècio dea aqua ciara
Riflete fiero sol cavaeo, dei Mori el vinsidòr.

D'un trato so l'aqua ghe compare
Bèa visión el simboeo d'amor
In mèxo a tante drésse bionde
El pèto se sconde nudo e nado1 in pien soe.

"No se ga mai visto 'na roba più bèa
Mai no go visto 'na fìa cussì"
Ga dito Re Carlo smontando in prèssa dal cavaeo.

"Beh, cavaliere, no 'ste vegner vissìn
Xa de altri xe gioia queo che serchè
'Ndè da n'altra parte più fàssie a calmarve ea sén"

Assà romaso da 'sto modo deciso,
Sentendose coionà, Re Carlo se ga blocà
Ma più che l'orgoglio xe sta ea fame,
Tremando el Re se cava l'elmo scuro.

Questa gèra ea so arma segreta
Che Carlo doparava co'l gèra in dificoltà
Aea dòna ghe se para 'na gran canappia
Un muso da cavarón, ma el gèra el Re

"Se no fussi el Re"
Carlo se cava ea spadona
"No scondarìa ea vògia de 'ndar via.

Ma visto che si el me Signor"
Carlo se cava tuta l'armadura
"Go da darme sensa nissùn pudór."

Eo el gèra un cavalier tanto vaeoroso
e anca in chel caso se ga coverto de onor
E rivà aea fine dea batàlia
Inserto sol cavaeo el tenta de montar.

In prèssa eo ferma ea bèa fia
de colpo ghe presenta el conto al so signor
"Beh, visto che voialtri si el Re
Xe sinque carte da mìe, xe un prèsso de favor."

"Xe mai parmesso, porco chel can,
Che 'e aventure in sto Regno qua
Ga da finir tute co dee gran putane?

Anca sol prèsso ghe n'è da dire
Me ricordo ben che prima de partir
Ghe gèra prèssi sóto 'e tre carte da mìe"

Dito questo, se ga comportà da cancarón
Co un salto da león se ga butà soea sèa
Frustando el cavaeo come un musso
Fra i glissini e i sambugari el Re xe scampà.

Re carlo tornava daea guèra
Lo riséve el so paese coronandoeo col lauro
Al soe dea calda primavera
Slùsega l'armadura del Re vinsidór
REĜ'KARLO

Reĝ' Karlo batalis kun la maŭro
nun kronas lin per laŭro
la danka patroland'
la suno printempa varme klaras
rebrilas l'armilaro
de l'venka triumfant'.
La sango de l'reĝ' kaj malamiko
makulas la tunikon
per sama la kolor'
sed pli ol la brulo de la vundo
sentiĝas en profundo
la pikoj de amor'.

Milit' estingas emon al gloro
por la venkanto serĉinta honoron
sed ĝi ne lasas momenton por ĝui amoron
Kiu devigis edzinon tre ĉarman
port sur korpo ĉastzonon malvarman
riskas perdi ŝlosilon kurante
en batalon plej varman.

Ĉi-vorte lamentis reĝ' kristana
kliniĝas ondo grena
lin kronas la florar'
de brava venkint' la ŝtalan bildon
la lancon kaj la ŝildon
spegulas fontan-klar'.
Subite, ĉu ver' aŭ iluzio?,
sur akvo la vizio
de am' aperas nun:
la blonda hararo mamojn nudajn
defendas de la krudaj
radioj de la sun'.

"Neniam vidis mi jam tian belon,
neniam plukis mi jam tian stelon"
diras reĝ' Karlo glitante rapide de l'selo.
"Ne proksimiĝu, ho vi kavaliro,
estas mi ĝuo nur por unu viro,
fontan' pli facila satigu soifan deziron".

De l'drasta parolo surprizita
sentante sin mokita
li haltis tuj kun gap'
sed povis la malsat' pli ol doloro
li helmon kun furoro
deprenis de la kap'.
Ĝi estis armil' lia sekreta
de Karlo jam uzita
en dubo pri sieĝ':
al la ino aperis nazohoko
vizaĝ' inda je boko
sed estis ja la reĝ'.

Se vi ne estus la suvereno",
(Karlo la longan glavegon demetas)
"montri deziron forkuri ne estus ja peno;
sed ĉar vi estas por mi la sinjoro"
(Karlo la tutan kirason forĵetas)
"devas mi cedi min nuda je ĉiu pudoro.

Li estis tre valora kavaliro
kaj eĉ en ĉi turniro
triumfis li ĝis cel'.
Kaj poste ĉe l'fin' de l'amduelo
surgrimpi sur la selon
li provis kun ŝancel'.
Subite lin kaptis ĉe l'femuro
kaj al sinjor' fakturon
prezentas la knabin':
"Nu, ĝuste ĉar vi estas ja la moŝto
la rabatita kosto
nur estas frankoj kvin".

Ĉu estas eble pro mil diablinoj,
ke amaferoj en miaj landlimoj,
devas regule solviĝi ĉe aĉaj putinoj!
Kaj pri la prezo nur estus dirite,
ke mi memoras ke antaŭmilite
pri prezo trifranka estis ja konsentita.

Post diro kondutis li fripone
kaj saltis tuj leone
sur dorso de l'ĉeval'.
Vipante la beston senprokraste
li malaperis haste
en la fundo de la val'.
Reĝ' Karlo batalis kun la maŭro
nun kronas lin per laŭro
la danka patroland'
la suno printempa varme klaras
rebrilas l'armilaro
de l'venka triumfant'.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org