Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Fabrizio De AndréOriginale | Versione in esperanto di Renato Corsetti, da www.cinquantini.net |
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLO Re Carlo tornava dalla guerra lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. Al sol della calda primavera lampeggia l'armatura del Sire vincitor. Il sangue del Principe e del Moro arrossano il cimiero d'identico color ma più che del corpo le ferite da Carlo son sentite le bramosie d'amor. "Se ansia di gloria, sete d'onore spegne la guerra al vincitore non ti concede un momento per fare all'amore. Chi poi impone alla sposa soave di castità la cintura, ahimé, è grave in battaglia può correre il rischio di perder la chiave". Così si lamenta il re cristano s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior. Lo specchio di chiara fontanella riflette fiero in sella dei Mori il vincitor. Quand'ecco nell'acqua si compone mirabile visione il simbolo d'amor nel folto di lunghe trecce bionde il seno si confonde ignudo in pieno sol. "Mai non fu vista cosa più bella mai io non colsi siffatta pulzella" disse re carlo scendendo veloce di sella; "Deh, cavaliere, non v'accostate già d'altri è gaudio quel che cercate ad altra più facile fonte la sete calmate". Sorpreso da un dire sì deciso sentendosi deriso re Carlo s'arrestò; ma più dell'onor poté il digiuno, fremente l'elmo bruno il sire si levò. Codesta era l'arma sua segreta da Carlo spesso usata in gran difficoltà alla donna apparve un gran nasone un volto da caprone, ma era Sua Maestà. "Se voi non foste il mio sovrano" -Carlo si sfila il pesante spadone- "non celerei il disio di fuggirvi lontano; ma poiché siete il mio signore" -Carlo si toglie l'intero gabbione- "debbo concedermi spoglia d'ogni pudore". Cavaliere egli era assai valente ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì; e giunto alla fin della tenzone incerto sull'arcione tentò di risalir. Veloce lo arpiona la pulzella repente una parcella presenta al suo signor: "Deh, proprio perché voi siete il sire fan cinquemila lire, è un prezzo di favor". "E' mai possibile, porco d'un cane, che le avventure in codesto reame debban risolversi tutte con grandi puttane! Anche sul prezzo c'è poi da ridire ben mi ricordo che pria di partire v'eran tariffe inferiori alle tremila lire". Ciò detto, agì da gran cialtrone con balzo da leone in sella si lanciò; frustando il cavallo come un ciuco tra i glicini e il sambuco il re si dileguò. Re Carlo tornava dalla guerra lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor. Al sol della calda primavera lampeggia l'armatura del sire vincitor. | REĜ'KARLO Reĝ' Karlo batalis kun la maŭro nun kronas lin per laŭro la danka patroland' la suno printempa varme klaras rebrilas l'armilaro de l'venka triumfant'. La sango de l'reĝ' kaj malamiko makulas la tunikon per sama la kolor' sed pli ol la brulo de la vundo sentiĝas en profundo la pikoj de amor'. Milit' estingas emon al gloro por la venkanto serĉinta honoron sed ĝi ne lasas momenton por ĝui amoron Kiu devigis edzinon tre ĉarman port sur korpo ĉastzonon malvarman riskas perdi ŝlosilon kurante en batalon plej varman. Ĉi-vorte lamentis reĝ' kristana kliniĝas ondo grena lin kronas la florar' de brava venkint' la ŝtalan bildon la lancon kaj la ŝildon spegulas fontan-klar'. Subite, ĉu ver' aŭ iluzio?, sur akvo la vizio de am' aperas nun: la blonda hararo mamojn nudajn defendas de la krudaj radioj de la sun'. "Neniam vidis mi jam tian belon, neniam plukis mi jam tian stelon" diras reĝ' Karlo glitante rapide de l'selo. "Ne proksimiĝu, ho vi kavaliro, estas mi ĝuo nur por unu viro, fontan' pli facila satigu soifan deziron". De l'drasta parolo surprizita sentante sin mokita li haltis tuj kun gap' sed povis la malsat' pli ol doloro li helmon kun furoro deprenis de la kap'. Ĝi estis armil' lia sekreta de Karlo jam uzita en dubo pri sieĝ': al la ino aperis nazohoko vizaĝ' inda je boko sed estis ja la reĝ'. Se vi ne estus la suvereno", (Karlo la longan glavegon demetas) "montri deziron forkuri ne estus ja peno; sed ĉar vi estas por mi la sinjoro" (Karlo la tutan kirason forĵetas) "devas mi cedi min nuda je ĉiu pudoro. Li estis tre valora kavaliro kaj eĉ en ĉi turniro triumfis li ĝis cel'. Kaj poste ĉe l'fin' de l'amduelo surgrimpi sur la selon li provis kun ŝancel'. Subite lin kaptis ĉe l'femuro kaj al sinjor' fakturon prezentas la knabin': "Nu, ĝuste ĉar vi estas ja la moŝto la rabatita kosto nur estas frankoj kvin". Ĉu estas eble pro mil diablinoj, ke amaferoj en miaj landlimoj, devas regule solviĝi ĉe aĉaj putinoj! Kaj pri la prezo nur estus dirite, ke mi memoras ke antaŭmilite pri prezo trifranka estis ja konsentita. Post diro kondutis li fripone kaj saltis tuj leone sur dorso de l'ĉeval'. Vipante la beston senprokraste li malaperis haste en la fundo de la val'. Reĝ' Karlo batalis kun la maŭro nun kronas lin per laŭro la danka patroland' la suno printempa varme klaras rebrilas l'armilaro de l'venka triumfant'. |