Lingua   

A morte saiu à rua

José "Zeca" Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish Traslation by Phil Meyler
A MORTE SAIU À RUADEATH STEPPED OUT ON THE STREET ONE DAY
  
A morte saiu à rua num dia assim,Death stepped out on the street one day
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimIn that place that was without a name or purpose
Uma gota rubra sobre a calçada caiA ruby-red drop, on the pavement, falls
E um rio de sangue dum peito aberto sai.And a river of blood flows from an open breast.
  
O vento que dá nas canas do canavialThe wind that blows through the reeds
E a foice duma ceifeira de PortugalAnd the scythe of a reaper woman of Portugal
E o som da bigorna como um clarim do céuAnd the sound of the anvil like a clarinet from the sky
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.Are spreading the news that the painter has died.
  
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igualYour blood, Painter, calls equally for a death
Só olho por olho e dente por dente valeOnly an eye for an eye and a tooth for a tooth matter
À lei assassina, à morte que te matouThat murderous law, the death that killed you
Teu corpo pertence à terra que te abraçou.Your body belongs to the land that is you.
  
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim,Here, therefore, we swear tooth for tooth
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim.That one-day those who laugh last will laugh best
Na curva da estrada há covas feitas no chãoAt the bend in the road there are holes in the ground
E em todas florirão rosas duma nação.And from them all of them will grow the roses of a nation.
  
A morte saiu à rua num dia assim,Death stepped out on the street one day
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimIn that place that was without a name or purpose
Uma gota rubra sobre a calçada caiA ruby-red drop, on the pavement, falls
E um rio de sangue dum peito aberto sai.And a river of blood flows from an open breast.
O vento que dá nas canas do canavialThe wind that blows through the reeds
E a foice duma ceifeira de PortugalAnd the scythe of a reaper woman of Portugal
E o som da bigorna como um clarim do céuAnd the sound of the anvil like a clarinet from the sky
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.Are spreading the news that the painter has died.
O pintor morreuThe painter has died
O pintor morreuThe painter has died
O pintor morreu.The painter has died.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org