Original | La version française d'après le blog Lusopholie.
|
A MORTE SAIU À RUA | LA MORT EST DE SORTIE |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | La mort est sortie dans la rue un jour comme ça, |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | Dans ce lieu sans nom pour un but quelconque |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | Une goutte rouge tombe sur la chaussée |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | Le vent qui souffle dans les cannes de la canneraie |
E a foice duma ceifeira de Portugal | Et la faux d’une moissonneuse du Portugal |
E o som da bigorna como um clarim do céu | Et le son de l’enclume comme un clairon dans le ciel |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | Vont annoncer partout que le Peintre est mort. |
| |
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igual | Ton sang, Peintre, réclame une autre mort |
Só olho por olho e dente por dente vale | Oeil pour oeil dent pour dent, il n’y a que ça de vrai |
À lei assassina, à morte que te matou | Pour la loi assassine, la mort qui t’a tué |
Teu corpo pertence à terra que te abraçou. | Ton corps appartient à la terre qui t’a embrassé. |
| |
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim, | Ici nous t’affirmons que dent pour dent, c’est vrai |
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim. | Qu’un jour rira bien celui qui rira le dernier |
Na curva da estrada há covas feitas no chão | Dans la courbe de la rue, il y a des tombes |
E em todas florirão rosas duma nação. | Et sur toutes fleuriront les roses d’une nation |
| |
A morte saiu à rua num dia assim, | La mort est sortie dans la rue un jour comme ça, |
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim | Dans ce lieu sans nom pour un but quelconque |
Uma gota rubra sobre a calçada cai | Une goutte rouge tombe sur la chaussée |
E um rio de sangue dum peito aberto sai. | Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte. |
| |
O vento que dá nas canas do canavial | Le vent qui souffle dans les cannes de la canneraie |
E a foice duma ceifeira de Portugal | Et la faux d’une moissonneuse du Portugal |
E o som da bigorna como um clarim do céu | Et le son de l’enclume comme un clairon dans le ciel |
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu. | Vont annoncer partout que le Peintre est mort. |
| |
O pintor morreu | Le Peintre est mort |
O pintor morreu | Le Peintre est mort |
O pintor morreu. | Le Peintre est mort. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.