Language   

Coro dos caídos

José Afonso
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi (2004)
CORO DOS CAÍDOSCORO DEI CADUTI
  
Cantai bichos da treva e da aparênciaHo cantato i vermi del buio dell'apparenza
Na absolvição por incontinêncianell'assoluzione per incontinenza
Cantai cantai no pino do infernoho cantato cantato all'acme dell'inferno
Em Janeiro ou em Maio é sempre cedoin gennaio o in maggio è sempre presto.
Cantai cardumes da guerra e da agoniaHo cantato sciami di guerra e di agonia
Neste areal onde não nasce o diasulla spiaggia dove nasce il giorno
  
Cantai cantai melancolias serenasHo cantato, cantato malinconie serene
Como trigo da moda nas verbenascome fa di solito il grano tra la verbena,
Canta cantai guisos doidos dos sinoscanta, cantate i rintocchi stolti delle campane
Os vossos salmos de embalar meninosi vostri salmi fatti per rincitrullire i bimbi [*]
Cantai bichos da treva e da opulênciacantate i vermi del buio e dell'opulenza,
A vossa vil e vã magnificênciala vostra vile e vana magnificenza.
  
Cantai os vossos tronos e impériosCantate i vostri troni e i vostri imperi
Sobre os degredos sobre os cemitériossopra gli esili e sopra i cimiteri
Cantai cantai ó torpes madrugadascantate cantate, torpide mattine
As clavas os clarins e as espadasle clave le chiarine e le spade
Cantai nos matadouros nas trincheirascantate nei mattatoi e nelle trincee
As armas os pendões e as bandeirasle armi i pennoni e le bandiere
  
Cantai cantai que o ódio já não cansaCantate, cantate che l'odio non stanca
Com palavras de amor e de bonançacon parole di amore e di benevolenze
Dançai ó Parcas vossa negra festadanzate, o Parche, la vostra nera festa
Sobre a planície em redor que o ar empestasulla pianura qua attorno che l'aria ammorba
Cantai ó corvos pela noite foracantate, corvi, per la notte fuori
Neste areal onde não nasce a aurora.su questa spiaggia dove nasce l'aurora.
[*] nel testo si ha un doppio senso intraducibile: "embalar" = ingannare, imbrogliare, rincoglionire, ma anche: cullare, fare la ninna-nanna.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org