Original | Versione francese di Riccardo Venturi
8 aprile 2005 |
ROM TIRIAC ROM (TOR DE' CENCI) | ROM TIRIAC ROM (Tor de' Cenci) |
| |
Danilović il serbo ha casa in Krajina; | Danilović, le serbe, il est chez soi en Krajina, |
Andrić, croato armato, lo caccia dalla casa, | Andrić, guerrier croate, le chass’ de sa maison; |
con mitra deutschebank gli ruba anche la terra | bien armé "Deutsche Bank", il lui vole mêm’ la terre |
Danilović fugge, e questa è la guerra. | Danilović se barre, et voilà c’est la guerre. |
| |
Rom Tiriac, Rom ha casa vicino a Sarajevo; | Rom Tiriac, Rom, il est chez soi tout près de Sarajevo, |
Rom Tiriac ha moglie e figli, e suona il suo violino. | Il a une femme et des enfants, et joue son violon, |
Danilović il serbo arriva, ed è mattino; | Danilović, le serbe, arrive au p’tit matin, |
gli ruba casa e terra, e questa è la guerra. | lui vol’ la maison et la terre, et voilà c’est la guerre. |
| |
Rom Tiriac, Rom raccatta famiglia e pochi stracci, | Rom Tiriac, Rom prend ses trucs et toute sa famille |
- migra migrante migra- e giunge qui da noi, | émigre en immigrant et arrive chez nous, |
a Roma fuori porta, in sito Tor de' Cenci, | dans la banlieu’ de Rome, zone de Tor de’ Cenci, |
città di Dio, di papa e di cristiane genti. | ville de Dieu, du pape et de gens très chrétiennes. |
| |
Rom Tiriac fa baracca, spartisce poco pane | Il se fait un taudis, partage un peu de pain |
condito con dovizia di sporco e di fame, | qu’il bouffe avec pas mal de crasse et de faim, |
spartisce con i cani, spartisce con i ratti; | il le partage avec les chiens, avec les rats, |
Rom Tiriac suona come i disperati e i matti. | Rom Tiriac, il joue comme un fou désésperé. |
| |
Rom Tiriac suona tutto, sia walzer polka o samba, | Rom Tiriac va tout jouer, la valse la polka le samba, |
il Borgomastro arriva con ruspe e con caramba, | mais voilà M. le Maire avec ses flics et ses caterpillars; |
ha l'occhio fermo, zombie, da Uomo del Destino, | il a un regard ferme de zombie, d’homme du destin, |
è l'occhio del potente, fra il trucido e il cretino; | c’est le regard du puissant, très sombre et crétin, |
ha l'occhio fermo, zombie, da Uomo del Destino, | il a un regard ferme de zombie, d’homme du destin, |
è l'occhio del potente, fra il trucido e il cretino. | c’est le regard du puissant, très sombre et crétin. |
| |
È l'alba della legge e del passamontagna, | C’est l’auror’ de la loi, c’est l’aub’ de la cagoule, |
del nero che nasconde violenze e sua vergogna, | du noir qui cache sa violence et sa honte; |
distruggono baracche, la ruspa fa la storia; | on détruit les taudis, le caterpillar fait l’histoire; |
Rom Tiriac ora è nulla, è solo una memoria. | Rom Tiriac, il n’est plus rien, c’est seul une mémoire. |
| |
Memoria della casa sua e della sua terra, | La mémoire de sa maison et de sa terre, |
ma c'è un ministro Bianco con la sua santa guerra; | mais y a un ministre blanc avec sa guerre sainte; |
ricaccia a Sarajevo Rom Tiriac col violino, | il expulse Rom Tiriac et son violon à Sarajevo, |
letteratura vuole sia questo il suo destino; | la littérature veut que ce soit son destin. |
- migra, migrante, migra -. "Gloria in excelsis Deo", | Il émigre en immigrant, gloria in excelsis Deo, |
il Borgomastro canta, e questo è il Giubileo. | Monsieur le Maire éxulte, voilà le jubilée. |
| |
- Migra, migrante, migra -. "Gloria in excelsis Deo", | Il émigre en immigrant, gloria in excelsis Deo, |
il Borgomastro canta, e questo è il giubileo. | Monsieur le Maire éxulte, voilà le jubilée. |