Language   

'A Flobert o Sant'Anastasia

Gruppo Operaio E Zézi
Back to the song page with all the versions


OriginalSvensk översättning av Riccardo Venturi
'A FLOBERT O SANT'ANASTASIA

[Da un servizio del Giornale Radio RAI del 12 aprile 1975; la voce è di Luigi Necco, che era accorso sul luogo dell'esplosione]

...Ecco un servizio della nostra redazione napoletana:

Qui è Napoli, vi parla Luigi Necco.
11 morti e un disperso, un operaio che manca tuttora all'appello
Questo è il pesante bilancio dello scoppio avvenuto ieri alla Flobert's, una fabbrica di munizioni per armi giocattolo di Sant'Anastasia, un comune alle spalle del Vesuvio.
I feriti sono 10, due hanno riportato gravi ustioni, cinque sono donne.
Il ministro dell'interno ha disposto un'inchiesta, ma sembra già accertato che nella fabbrica di Sant'Anastasia si procedeva a lavorazioni non autorizzate di esplosivi per micidiali armi giocattolo.
Al momento del primo scoppio, alle 13:25 di ieri, nella fabbrica si trovavano 60 persone, in maggioranza donne.
Nella baracca vicino alle 200.000 cartucce già preparate si trovavano 13 operai scaraventati dall'esplosione fino a cento metri dal luogo dove lavoravano.
11 sono morti, uno è ferito, uno è disperso.
Stamattina si stanno cercando sue notizie o sue tracce sotto le macerie polverizzate.
Finora è stato possibile identificare con certezza soltanto 5 delle 11 vittime.
Dieci dei morti erano stati assunti appena due settimane fa.
Non erano più contadini, non erano ancora operai, per sfuggire alla disoccupazione e alla miseria avevano accettato un compromesso con la morte lavorando in uno stabilimento che, nonostante leggi e regolamenti, si è dimostrato insicuro al pari delle micidiali baracchette dove si fabbricano i fuochi d'artificio.
A voi Roma.


...Il presidente della Repubblica, Leone, non appena appresa notizia della sciagura ha espresso il suo cordoglio ai familiari delle vittime.

Viernarì unnice aprile
'a Sant'Anastasia
n'u tratto 'nu rummore
sentiett' 'e ch' paura.

Je ascevo 'a faticà
manc'a forza 'e cammenà
p'à via addumandà:
'sta botta che sarrà.

'A Massaria 'e Rumano
'na fabbrica è scuppiata
e 'a ggente ca fujeva
e ll'ate ca chiagneva.

Chi jeva e chi turnava
p'à paura e ll'ati botte
ma arrivato 'nnanz' 'o canciello
Maronn' e ch' maciello!

Din't vuliette trasì
me sentiette 'e svenì
'nterr' 'na capa steva
e 'o cuorpo nn' 'o teneva.

Cammino e ch' tristezza
m'avoto e ncopp' 'a rezza
dduje pover' operaje
cu 'e carne tutt'abbruciat'.

Quann' arrivano 'e pariente
'e chilli puverielle
chiagnevano disperati
pè 'lloro figlie perdute.

«'O figlio mio addò stà
aiutateme a cercà
facitelo pe pietà
pe fforza ccà adda stà».

«Signò, nun alluccate
ca forse s'è salvato»
e 'a mamma se va avvutà
sott' 'a terra 'o vede piglià.

So' state duricie 'e muorte
p'è famiglie e ch' scunfuorto
ma uno nun s'è trovato,
povera mamma scunzulata.

Sò arrivat' 'e tavute
e 'a chiesa simmo jute
p'ò l'urdemo saluto
p'e cumpagne sfurtunate.

P'e mmane nuje pigliamm'
tutti 'sti telegramm'
so' lettere 'e condoglianze
mannate pè crianza.

Atterrà l'ajmm' accumpagnat'
cu a rraggiaria 'ncuorpo
e 'ncopp' 'a chisti muort'
giurammo ll'ata pavà...

E chi va 'a faticà
pur' 'a morte addà affruntà
murimm' 'a uno 'a uno
p'e colpa 'e 'sti padrune.

A chi ajmma aspettà
sti padrune a' cundannà
ca ce fanno faticà
cu 'o pericolo 'e schiattà.

Sta ggente senza core
cu 'a bandiera tricolore
cerca d'arriparà
tutt' 'e sbaglie ca fà.

Ma vuje nun'ò sapite
qual'è 'o dolore nuoste
cummigliate cu 'o tricolore
'sti durici lavoratori.

Ma nuje l'ajmm' capito
cagnamm' 'sti culuri
pigliammo a sti padrune
e mannammel' 'affanculo.

E cu 'a disperazion'
'sti fascisti e 'sti padrune
facimmo nu muntone,
nu grand' fucarone.

Cert' chisto è 'o mumento
e 'o mumento 'e cagnà
e 'a guida nostra è grossa
è 'a bandiera rossa.

Compagni pè luttà
nun s'adda avè pietà
me chesta è 'a verità
'o comunismo è 'a libertà.
MASSAKER I FLOBERT

Fredag den 11. april
i Sant'Anastasìa
plötsligt hörde jag
en smäll og jag blev skrämd

Jag gick hem från jobbet,
hade inte ens kraften att gå
så frågade jag under vägen
vad i helsike är den här smällen

I Masseria ai Romani
sprang en fabrik i luften,
jag såg människor rädda sig
och andra människor gråta

En folkmassa i trängsel
av fruktan för andra smällar,
då jag kom framför ingången
fick jag se blodbadet, herre gud

Jag beslutade mig att gå in
och var nära att svimma,
på marken låg ett huvud
avskilt från kroppen

Jag går fram, ett elände!
Jag vänder mig och på staketet
ser jag två arbetares
förkolnade rester.

Under tiden kommer familjerna
och de här stackars människorna
grät i förtvivlan
för sina förlorade söner.

“Var är nu min son?
Hjälp mig att finna honom,
hjälp mig för guds skull,
han måste vara här!”

“Skrik inte så här, min fru,
er son kanske är oskadd...”
Men mamman vänder sig och ser,
man tar honom upp från marken.

Tolv dog i den där dagen,
vad förtvivlan för familjerna,
men én är annu saknad,
stackars mamma i förtvivlan.

Likkistorna har ankommit
och vi gick till kyrkan
för vår sista hälsning
till våra stackars kamrater

Vi fick i våra händer
alla slags telegrammer
det är bara kondoleansbrev
man skickar av artighet.

Däremot har vi begravt dem
med ilska i kroppen,
och vid de här döda kamraterna
har vi svurit det ska ni få betala dyrt för

Därför att arbetarna
nu har att utsätta sig även för döden,
dör vi litet i sänder
är det herrarnas skuld.

Hur längre ska vi vänta
innan man dömer de här herrarna
som tvingar oss att arbeta
med risk att dö?

De här hjärtlösa personerna
försöker att gömma
alla fel de gör
under trikoloren!

Men ni kan inte förstå
hur mycket vi sörjer
och ni täcker med trikoloren
de här tolv arbetarna!

Men nu är vi fullt medvetna:
Vi ska ändra de här färgerna!
Fan ta alla herrar,
åt helvete med dem!

Vi ska driva fascister
och herrar till förtvivlan,
vi samlar dem alla ihop
och gör en stor majbrasa.

Säkert är det nu tiden
för en stor förändring,
vi har en stor vägvisare,
det är den röda flaggan

Kamrater, vår kamp
ska vara utan förbarmande,
och sanningen är så här:
kommunismen är frihet.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org