| Traducción al castellano por Lucia F.
|
[Sant'Anastasia] | LA “FLOBERT” |
| |
Vendredi 11 avril | Viernes onze de abril |
à Sant’Anastasìa | en Santa Anastasía |
J’ai soudain entendu un boum | yo oí de repente |
et j’ai été pris par la peur | la espantosa explosión |
| |
Je venais juste de finir de travailler, | Salía de mi trabajo |
ne pouvait même pas marcher sur mes jambes, | no tenía fuerza de andar |
Ai-je demandé dans la rue, | y pregunté por la calle, |
Qu’est-ce que c’est que ce boum? | ¿qué es esta explosión? |
| |
À Masseria Romano | En la Masseria Romano |
une plante s’est éteinte, | una fábrica explotó, |
il y avait des gens qui fuyaient | había gente escapando |
et d’autres versant des larmes | y otra llorando. |
| |
Certains sont entrés, certains sont sortis | Unos iban y otros volvían |
de peur d’autres explosions | por miedo de otras explosiones |
mais quand je suis arrivé à la porte, | y cuando llegué a la entrada |
mon dieu, j’ai vu un terrible massacre | vi toda la matanza. |
| |
J’ai décidé d’entrer | Porfin me decidí a entrar |
et je me suis presque évanoui: | y sentí desmayarme, |
J’ai vu une tête par terre | vi una cabeza al suelo |
sans corps attaché | privada de su cuerpo. |
| |
J’ai marché dans une profonde tristesse, | Yo ando en desconsuelo, |
Je me suis retourné et sur la chaîne | me vuelvo y en la cerca |
J’ai vu deux ouvriers | veo a dos obreros |
qui ont été brûlés à mort. | con sus carnes quemadas. |
| |
Puis leurs familles sont arrivées | Y llegan sus familias |
et tous ces pauvres gens | y aqueles pobrecitos |
pleurent et pleurent de désespoir | lloraban desesperados |
pour leurs fils perdus. | por sus hijos perdidos. |
| |
« Où est mon fils? | “¿Donde está mi hijo? |
S’il vous plaît, aide-moi à le trouver, | Ayúdenme a buscarlo, |
aide-moi par pitié, | ayúdenme por piedad, |
il doit certainement être là « . | debe de estar aqui.” |
| |
« S’il vous plaît madame ne pleure pas, | “No quéjese señora, |
peut-être qu’il a survécu « , | puede haberse salvado”, |
mais sa maman se retourne et le voit | pero la mamá se vuelve |
alors qu’il est ramassé du sol… | y le ve a él cogiéndoselo del suelo... |
| |
Douze étaient les victimes, | Doce fueron los muertos, |
leurs familles sont désespérées. | familias desesperadas, |
Mais on ne pouvait pas en trouver, | y a uno no lo hallaron, |
sa maman ne trouve pas de réconfort. | pobre su mamá desconsolada. |
| |
Les cercueils ont été apportés | Llegaron los ataúdes |
et nous sommes allés à l’église | y fuimos a la iglesia |
pour donner notre dernier salut | para el último saludo |
à nos pauvres camarades malchanceux | a nuestros pobres compañeros. |
| |
On nous a remis | Y nos dieron en las manos |
tous les télégrammes | todos los telegramas |
et lettres de condoléances | y las cartas de duelo |
envoyé avec courtoisie. | que enviaron por buena crianza. |
| |
Mais nous les avons enterrés | Y fuimos a enterrarlos |
avec une colère profonde dans nos cœurs, | llenos de enfado en el corazón |
et nous avons juré sur ces morts | y por ellos juramos |
que vous devez payer pour eux. | que tienen que pagarlo. |
| |
Pour ceux qui vont travailler | Los que van al trabajo |
et même faire face à la mort, | tienen mismo que enfrentar la muerte, |
nous mourons jour après jour | morimos un poco a la vez |
et le blâme est sur les maîtres. | por culpa de los patrones. |
| |
Combien de temps allons-nous attendre | ¿Y qué tenemos que esperar |
pour voir ces messieurs en prison, | pa' condenar a estos señores |
ceux qui nous font travailler | que nos hacen trabajar |
avec un risque constant de mourir? | con el peligro de morir? |
| |
Ces personnes sans cœur | A estos desalmados |
essaient maintenant de se cacher | que quieren esconder |
toutes les erreurs qu’ils font | todas las faltas que hacen |
sous un drapeau italien! | bajo una bandera tricolor. |
| |
Mais tu ne comprends pas | Pero ustedes no entienden |
toute la douleur que nous ressentons à l’intérieur | qué y cuánta es nuestra pena, |
et couvrez avec vos drapeaux | y cobren con la bandera |
ces douze ouvriers! | a estos pobres trabajadores. |
| |
Mais nous avons pris conscience: | Pero nosotros tomamos conciencia: |
changeons ces couleurs! | ¡hay que mudar los colores! |
Prenons ces maîtres | ¡Y estos patrones |
et renvoyons-les! | váyanse al carajo! |
| |
Et dans tout notre désespoir | Y por desesperación |
prenons les fascistes et les maîtres, | hagamos un lindo montón |
mettons-les en tas | de fascistas y patrones |
et brûlons-les dans le feu! | ¡y quemémoslos a todos! |
| |
Bien sûr, le moment est venu | El momento ha llegado |
de tout changer, | de dar mudanza a todo, |
nous avons de bons conseils, | tenemos guía valiente, |
c’est le drapeau rouge. | es la bandera roja |
| |
Camarades, dans cette lutte | Compañeros pa' luchar |
nous n’aurons aucune pitié, | no hay que tener piedad, |
et c’est la vérité: | y esa es la verdad: |
Le communisme, c’est la liberté. | el Comunismo es libertad. |