Language   

'A Flobert o Sant'Anastasia

Gruppo Operaio E Zézi
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducción al castellano por Lucia F.
'A FLOBERT O SANT'ANASTASIA

[Da un servizio del Giornale Radio RAI del 12 aprile 1975; la voce è di Luigi Necco, che era accorso sul luogo dell'esplosione]

...Ecco un servizio della nostra redazione napoletana:

Qui è Napoli, vi parla Luigi Necco.
11 morti e un disperso, un operaio che manca tuttora all'appello
Questo è il pesante bilancio dello scoppio avvenuto ieri alla Flobert's, una fabbrica di munizioni per armi giocattolo di Sant'Anastasia, un comune alle spalle del Vesuvio.
I feriti sono 10, due hanno riportato gravi ustioni, cinque sono donne.
Il ministro dell'interno ha disposto un'inchiesta, ma sembra già accertato che nella fabbrica di Sant'Anastasia si procedeva a lavorazioni non autorizzate di esplosivi per micidiali armi giocattolo.
Al momento del primo scoppio, alle 13:25 di ieri, nella fabbrica si trovavano 60 persone, in maggioranza donne.
Nella baracca vicino alle 200.000 cartucce già preparate si trovavano 13 operai scaraventati dall'esplosione fino a cento metri dal luogo dove lavoravano.
11 sono morti, uno è ferito, uno è disperso.
Stamattina si stanno cercando sue notizie o sue tracce sotto le macerie polverizzate.
Finora è stato possibile identificare con certezza soltanto 5 delle 11 vittime.
Dieci dei morti erano stati assunti appena due settimane fa.
Non erano più contadini, non erano ancora operai, per sfuggire alla disoccupazione e alla miseria avevano accettato un compromesso con la morte lavorando in uno stabilimento che, nonostante leggi e regolamenti, si è dimostrato insicuro al pari delle micidiali baracchette dove si fabbricano i fuochi d'artificio.
A voi Roma.


...Il presidente della Repubblica, Leone, non appena appresa notizia della sciagura ha espresso il suo cordoglio ai familiari delle vittime.

Viernarì unnice aprile
'a Sant'Anastasia
n'u tratto 'nu rummore
sentiett' 'e ch' paura.

Je ascevo 'a faticà
manc'a forza 'e cammenà
p'à via addumandà:
'sta botta che sarrà.

'A Massaria 'e Rumano
'na fabbrica è scuppiata
e 'a ggente ca fujeva
e ll'ate ca chiagneva.

Chi jeva e chi turnava
p'à paura e ll'ati botte
ma arrivato 'nnanz' 'o canciello
Maronn' e ch' maciello!

Din't vuliette trasì
me sentiette 'e svenì
'nterr' 'na capa steva
e 'o cuorpo nn' 'o teneva.

Cammino e ch' tristezza
m'avoto e ncopp' 'a rezza
dduje pover' operaje
cu 'e carne tutt'abbruciat'.

Quann' arrivano 'e pariente
'e chilli puverielle
chiagnevano disperati
pè 'lloro figlie perdute.

«'O figlio mio addò stà
aiutateme a cercà
facitelo pe pietà
pe fforza ccà adda stà».

«Signò, nun alluccate
ca forse s'è salvato»
e 'a mamma se va avvutà
sott' 'a terra 'o vede piglià.

So' state duricie 'e muorte
p'è famiglie e ch' scunfuorto
ma uno nun s'è trovato,
povera mamma scunzulata.

Sò arrivat' 'e tavute
e 'a chiesa simmo jute
p'ò l'urdemo saluto
p'e cumpagne sfurtunate.

P'e mmane nuje pigliamm'
tutti 'sti telegramm'
so' lettere 'e condoglianze
mannate pè crianza.

Atterrà l'ajmm' accumpagnat'
cu a rraggiaria 'ncuorpo
e 'ncopp' 'a chisti muort'
giurammo ll'ata pavà...

E chi va 'a faticà
pur' 'a morte addà affruntà
murimm' 'a uno 'a uno
p'e colpa 'e 'sti padrune.

A chi ajmma aspettà
sti padrune a' cundannà
ca ce fanno faticà
cu 'o pericolo 'e schiattà.

Sta ggente senza core
cu 'a bandiera tricolore
cerca d'arriparà
tutt' 'e sbaglie ca fà.

Ma vuje nun'ò sapite
qual'è 'o dolore nuoste
cummigliate cu 'o tricolore
'sti durici lavoratori.

Ma nuje l'ajmm' capito
cagnamm' 'sti culuri
pigliammo a sti padrune
e mannammel' 'affanculo.

E cu 'a disperazion'
'sti fascisti e 'sti padrune
facimmo nu muntone,
nu grand' fucarone.

Cert' chisto è 'o mumento
e 'o mumento 'e cagnà
e 'a guida nostra è grossa
è 'a bandiera rossa.

Compagni pè luttà
nun s'adda avè pietà
me chesta è 'a verità
'o comunismo è 'a libertà.
LA “FLOBERT”

Viernes onze de abril
en Santa Anastasía
yo oí de repente
la espantosa explosión

Salía de mi trabajo
no tenía fuerza de andar
y pregunté por la calle,
¿qué es esta explosión?

En la Masseria Romano
una fábrica explotó,
había gente escapando
y otra llorando.

Unos iban y otros volvían
por miedo de otras explosiones
y cuando llegué a la entrada
vi toda la matanza.

Porfin me decidí a entrar
y sentí desmayarme,
vi una cabeza al suelo
privada de su cuerpo.

Yo ando en desconsuelo,
me vuelvo y en la cerca
veo a dos obreros
con sus carnes quemadas.

Y llegan sus familias
y aqueles pobrecitos
lloraban desesperados
por sus hijos perdidos.

“¿Donde está mi hijo?
Ayúdenme a buscarlo,
ayúdenme por piedad,
debe de estar aqui.”

“No quéjese señora,
puede haberse salvado”,
pero la mamá se vuelve
y le ve a él cogiéndoselo del suelo...

Doce fueron los muertos,
familias desesperadas,
y a uno no lo hallaron,
pobre su mamá desconsolada.

Llegaron los ataúdes
y fuimos a la iglesia
para el último saludo
a nuestros pobres compañeros.

Y nos dieron en las manos
todos los telegramas
y las cartas de duelo
que enviaron por buena crianza.

Y fuimos a enterrarlos
llenos de enfado en el corazón
y por ellos juramos
que tienen que pagarlo.

Los que van al trabajo
tienen mismo que enfrentar la muerte,
morimos un poco a la vez
por culpa de los patrones.

¿Y qué tenemos que esperar
pa' condenar a estos señores
que nos hacen trabajar
con el peligro de morir?

A estos desalmados
que quieren esconder
todas las faltas que hacen
bajo una bandera tricolor.

Pero ustedes no entienden
qué y cuánta es nuestra pena,
y cobren con la bandera
a estos pobres trabajadores.

Pero nosotros tomamos conciencia:
¡hay que mudar los colores!
¡Y estos patrones
váyanse al carajo!

Y por desesperación
hagamos un lindo montón
de fascistas y patrones
¡y quemémoslos a todos!

El momento ha llegado
de dar mudanza a todo,
tenemos guía valiente,
es la bandera roja

Compañeros pa' luchar
no hay que tener piedad,
y esa es la verdad:
el Comunismo es libertad.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org