Lingua   

'Storia' per la morte di Lorenzo Panepinto

Rosa Balistreri
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – « HISTOIRE » DE LA MORT DE LORENZO PANEPI...

Il sedici di maggio a prima sera
il tempo scuro e luna non ce n’era.

Gli empi scellerati e traditori
non vollero accendere i lampioni.

In paese quanto lutto c’era
quando arrivò la figlia povera creatura.

Padre mio come faccio adesso
ché bambina sono rimasta sola.

E don Lorenzo va a la sepoltura
accompagnato da tutta la Lega.

Accompagnato da tutta la Lega
ognuno restava con la lingua muta.

Ognuno restava con la lingua muta
alla vita di don Lorenzo ripensava.

Piangemmo tutti quanti i siciliani:
è morto il padre che difendeva il nostro pane.

Complici sono gli affittuari
ed anche gli agenti del municipio.

Ai potenti questo non andava giù
che don Lorenzo gli occhi ci aprisse.

E per avere il popolo aiutato
don Lorenzo finì ammazzato.
« HISTOIRE » DE LA MORT DE LORENZO PANEPINTO

Le seize mai en début de soirée
Temps sombre et lune cachée

Les scélérats et traîtres funestes
Ne voulurent pas allumer les lampadaires

Au village, il y avait un tel deuil
Quand arriva la fille, pauvre créature

Mon père comment je fais à présent
Quand fillette, je reste seule maintenant

Et don Lorenzo s'en va à sa tombe
Accompagné de toute la Lega.

Accompagné de toute la Lega
Tous restèrent la langue muette

Chacun restait la langue muette
Pensait à la vie de don Lorenzo

Nous pleurions, nous tous Siciliens
Le père mort qui défendait notre pain.

Les intermédiaires sont complices
Tout comme les agents communaux

Les puissants ne l'avalaient pas
Que don Lorenzo nous ouvrit les yeux.

Et pour avoir aidé le peuple
Don Lorenzo finit assassiné.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org