Language   

Li pirati a Palermu

Rosa Balistreri
Back to the song page with all the versions


Version française – LES PIRATES À PALERME – Marco Valdo M.I.–...
I PIRATI A PALERMO

Arrivarono le navi,
quante navi a Palermo.
I pirati sbarcarono,
con le facce d’inferno.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!

Tutto l’oro alle arance,
i pirati rubarono.
Le campagne spogliate,
con la nebbia lasciarono.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!

I colori del mare,
ci rubarono, che danno.
Sono impazziti i pesci,
che lamento che fanno.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!

Alle femmine nostre
gli strapparono dagli occhi
il lustrore e il fuoco
che accendeva gli specchi.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!
LES PIRATES À PALERME

Leurs bateaux arrivèrent
Tant de bateaux à Palerme
Les pirates débarquèrent
Avec leurs faces d'enfer

Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !

Tout l'or des oranges
Les pirates le volèrent
Sous la brume, ils nous laissèrent
Nos campagnes dévastées

Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !

Les couleurs de la mer
Ils volèrent, quelle misère.
Les poissons s'affolèrent
Dans un chahut d'enfer

Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !

À nos femmes
Ils chipèrent des yeux
La lueur et le feu
Qui enflammaient les miroirs
Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org