Lingua   

Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded

Simon & Garfunkel
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione della versione di Ewan McColl & Peggy Seeger The Elfin...
THE ELFIN KNIGHTIL CAVALIERE ELFO
There stands three trumpeters on yon hill
Blaw, blaw, blaw winds, blaw
And they blaw their trumpets sae loud and shrill
And the wind it blaws my plaid awa'
C'erano tre trombettieri su quella collina
Soffiate, soffiate, soffiate venti, soffiate
Ed essi soffiavano nelle loro trombe (1)
in modo così forte e stridulo
E il vento soffiava via la mia coperta (2)
Gin I'd his trumpet in my kist
And was in the lad's arms that I like best
"Se avessi la sua tromba in grembo (3)
starei tra le braccia del ragazzo che più amo."
Gin ye would be wed wi' me
There's ae thing ye maun dae for me
"Se tu fossi sposata con me (4)
c'è una cosa che potresti fare per me
Ye maun mak' me a linen sark
Without a stitch o' needlewark
Devi fare per me una camicia di lino
Senza lavoro d'ago
Ye maun wash it in yon draw-well
Where water never sprang or fell
Devi lavarla in quel pozzo,
sempre vuoto d’acqua di fonte o piovana;
Ye maun drt't on yon hawthorn
That hasna seen blossom since man was born
Devi asciugarla su quello spino
Che mai è fiorito da quando l'uomo è nato."
And gin I mak'a sark for thee
There's ae thing ye maun dae for me
"E se io farò per te una camicia,
c'è però qualcosa che tu puoi fare per me:
My faither has an acre o' land
Ye maun plough it wi' you ae hand
Mio padre ha un acro di terra,
devi ararlo con le tue mani.
Ye maun sow it wantin' corn
And roll it wi' a sheep's shank-bone
Devi seminarlo con il chicco dei desideri (5)
e rivoltarlo con la tibia di pecora
Ye maun shear it wi' a scythe o' leather
And bind it wi' a peacock's feather
Devi mieterlo con un falcetto di cuoio
e legarlo con una penna di pavone
Ye maun stook it in the sea
And bring the whaetsheaf dry to me
Devi immagazzinarlo nel mare
e portarmi il covone asciutto.
And gin ye wark noo all this wark
Come to me and you'll get your sark
Quando avrai fatto tutto, e fatto bene,
vieni a prendere la tua camicia"
NOTE
* la versione è tratta da Child#2 con alcuni minimi tagli
(1) in altre versioni la tromba diventa un corno, strumento per lo più ad uso "bellico" e come richiamo, essendo il suo suono udibile sulle lunghe distanze. Ma è anche un corno magico che suscita il desiderio in chi lo sente.
(2) come per il mantello in Tam Lin anche qui la coperta copre il pudore della donna e viene soffiata o gettata via = deflorazione
(3) kist dall'inglese antico kiste -kista nel senso di contenitore sia scatola, baule che bara o sarcofago (in senso archeologico cista) ma anche petto, qui tradotto come grembo, la tromba o il corno dell'elfo nel grembo della fanciulla, più esplicito di così..
4) è l'elfo a irretire la fanciulla con la promessa di matrimonio
(5) "wantin' corn" può stare a significare un seme che si vorrebbe avere ma che non è in nostro possesso e quindi la richiesta impossibile è che si semini senza seme


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org