Stari Most
Les Ogres de BarbackOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
STARI MOST | STARI MOST |
J'associe le bien, le mal, j'envisage le meilleur | Associo il bene e il male, mi auguro il meglio |
Au diable les kilomètres et les frontières | Al diavolo i chilometri e le frontiere |
Pourvu qu'il y ait l'ivresse de la joie, | Sempre che ci sia l'ebbrezza della gioia, |
La joie de l'ivresse | La gioia dell'ebbrezza |
A Mostar j'ai marché sur une étoile, madame | A Mostar ho camminato su una stella, signora, |
Tu me le diras, c'est un éclat d'obus mon gars ! | E mi dirai, è uno scoppio di cannone, ragazzo mio! |
Ici on se bat pour une bannière, | Qui si combatte per una bandiera, |
Pour son cloche, pas pour des idées... | Per il campanile, e non per delle idee... |
Le Credo tout à fond, mes pieds, mes mains, | Il Credo fino in fondo, i miei piedi, le mani, |
Ma bite et mon couteau... | Il mio cazzo ed il coltello... |
Sans oublier ma pauvre tête, en ligne de mire | Senza scordare la mia povera testa, in linea di mira |
Sur la comète, un tout petit bonheur sur terre, | Sulla cometa, una piccola gioia in terra, |
Un pur moment d'oubli de soi. | Solo un momento in cui si scorda se stessi. |
M'as tu vu en cadavre ?Kod mene ima sunca | Mi hai visto cadavere?Da me c'è il sole |
Kod mene ima Karpa i ja | Da me ci sono Karpa e io |
Kod mene je i Alma, moja mlađa sestra | Da me c'è Alma, mia sorella minore, |
Kod mene je i Bro, stari ciganin | Da me c'è anche Bro, il vecchio zingaro |
Kod mene je heroj Irfan | Da me c'è Irfan l'eroe* |
Kod mene je muzikar Teo | Da me c'è Teo il musicista |
Idemo viđeti na drugoj strani starog Mosta | Andiamo a vedere dall'altra parte del Ponte Vecchio |
Mislio sam da je i kod tebe isto, | Pensavo che anche da te fosse lo stesso |
Samo ti, ti danas vjeruješ da hodaš po zvijezdama | Solo che te, te oggi credi di camminare sulle stelle |
Niću više sanjatiA la St Jean-Baptiste, Philosophe et anarchiste | Non sognerò piùPer S. Giovanni Battista, filosofo e anarchista |
A la St Pierrot, mets des tombes dans ton cerveau | Per San Pierino mettiti tombe nel cervello |
A la St Mehdi, prends n' import' quoi et réfléchis... | Per San Mehdi, prendi quel che vuoi e pensaci su... |
Mais il n'y a pas de St Farid, qu'avez vous fait de son prénom ? | Ma non c'è un San Farid, che ne avete fatto del suo nome? |
J'ai le coeur aride quand vient la fête de tous vos prénoms | Mi si secca il cuore quando arriva la festa di tutti i vostri nomi |
Et quand la guerre n'a pas de nom, comment | E quando la guerra non ha nome, come |
L'appelle t-on ? | Si chiama? |
J'vous l' réponds pardi on l'appelle la guerre des cons...et j' rêvrais plus. | Vi rispondo, perdio, si chiama la guerra dei coglioni...e non sognerò più. |
* Irfan, le héros (“Irfan l'eroe”) è il titolo di un album degli Ogres, del 1999. |