Originale | Version française – DÉLUGE UNIVERSEL – Marco Valdo M.I. – 200... |
DILUVIO UNIVERSALE | DÉLUGE UNIVERSEL |
| |
Non rimane che augurarci, un diluvio universale | Il ne nous reste qu'à souhaiter un déluge universel |
ed un’arca di salvezza per la gente normale | Et une arche où caser les gens normaux. |
Solamente in questo modo, si farà piazza pulita | C'est seulement de cette manière qu'on fera place nette |
dei simposi sulla fame con la cena servita | De ces symposiums sur la faim où l'on banquette. |
| |
E di quei predicatori, con il portafoglio tondo | Et de ces prédicateurs au portefeuille bien rempli |
uccellacci appollaiati sul cadavere del mondo... pazzo mondo | Vilains oiseaux perchés sur le cadavre du monde... fol monde. |
Pioverà sui parassiti, sopra la burocrazia | Il pleuvra sur les parasites, sur la bureaucratie |
ergo, fiat voluntas tua, fa che accada e così sia | Ergo, fiat voluntas tua, fais que ce soit et ainsi de suite. |
| |
Pioverà sopra i boiardi ed i giochi di potere | Il pleuvra sur les boyards et leurs jeux de pouvoir |
E sul popolo sovrano con le pezze nel sedere | Et sur le peuple souverain avec ses pièces au derrière |
Pioverà sulla giustizia, con due pesi e due misure | Il pleuvra sur la justice à deux poids, deux mesures |
pioverà su chi approfitta di bisogni e paure... e paure | Il pleuvra sur celui qui profite des besoins et des peurs... des peurs. |
| |
Sopra i partiti ed i riciclati, sulla sanità malata | Sur les partis et les recyclés, sur la santé malade |
su tangentopoli e sulla fiducia rubata | Sur nos cités corrompues et sur notre confiance volée |
sopra i segreti di questo Stato, che non si devono sapere | Sur les secrets de cet État qu'on ne doit pas savoir |
su chi ricatta, perché così si salva il sedere | Sur celui qui fait chanter pour sauver son siège. |
| |
Su chi getta via miliardi per comprare un calciatore | Sur celui qui jette des milliards pour acheter un footballiste |
su chi finge che sia giusto mentre mezzo mondo muore | Sur celui qui trouve que c'est juste que la moitié du monde meure |
Acqua sulle soffocanti, invivibili città | Eau sur nos villes étouffantes et invivables |
acqua sulla cosiddetta prima Repubblica e più in là | Eau sur cette soi-disant République et au-delà |
| |
Sui servizi che non servono, spioni e ribaltoni | Sur les services qui ne servent pas, espions et subversifs |
Per usare un eufemismo ci hanno rotto i coglioni… quei coglioni | Pour user d'un euphémisme, ils nous ont cassé les couilles... ces couillons. |
E si salverà soltanto, chi la sua non può mai dirla | Et se sauvera seulement celui qui ne peut jamais dire son avis |
senza fare figuracce o passare da pirla | Sans faire mauvaise figure ou passer pour un con. |
| |
E che finalmente sbotta: “A me non importa un razzo | Et qui finalement éclate : « Peu m'importe une fusée |
di quegli utili idioti col messaggio sempre in mezzo | De ces idiots utiles avec leur message toujours dedans |
Non è pane il culturame dei più noti cantautori | C'est pas de la tarte le snobisme des chanteurs les plus connus |
Con le chiappe stanno al caldo ma (moralisti forforosi che) sculacciano il potere… dei compari” | Avec leurs fesses au chaud mais (moralistes sulfureux qui) fessent le pouvoir … de leurs pairs ». |
| |
A un certo punto quella marea, li avrà travolti tutti quanti | À un certain point, cette marée les emportera tous |
e finalmente potremo guardare più avanti | Et finalement nous pourrons regarder en avant |
Quindi capita la sua lezione, nascerà l'uomo quello vero | Et voici donc : comprise sa leçon, l'homme naîtra, le vrai |
che ci somigli, ma uomo si chiami davvero. | Celui qui nous ressemble, et qu'on pourra enfin vraiment appeler homme. |