Originale | La versione spagnola (argentina) composta e cantata da Juan Carlos... |
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE QUASI D'AMORE | CANCIÓN CASI DE AMOR |
| |
Non starò più a cercare parole che non trovo | No seguiré buscar palabras que no encuentro |
per dirti cose vecchie con il vestito nuovo, | y decir cosas viejas con el vestido nuevo |
per raccontarti il vuoto che, al solito, ho di dentro | contarte del vació que hemos siempre dentro |
e partorire il topo vivendo sui ricordi, | escupir el veneno viviendo de recuerdos |
giocando coi miei giorni, col tempo | que juegan con mis días, y el tiempo |
| |
O forse vuoi che dica che ho i capelli più corti | O quieres que te diga que uso mas corto el pelo |
o che "per le mie navi son quasi chiusi i porti"; | o que "para mis barcos se han cerrado los puertos" |
io parlo sempre tanto, ma non ho ancora fedi, | yo hablo siempre tanto, pero no tengo fe |
non voglio menar vanto di me o della mia vita | las virtudes no exalto de mi o de mi vida |
costretta come dita dei piedi | semejante a los dedos de un pie |
| |
Queste cose le sai perché siam tutti uguali | Estas cosas las sabes, somos todos iguales |
e moriamo ogni giorno dei medesimi mali, | y cada día morimos por idénticos males |
perché siam tutti soli ed è nostro destino | estamos todos solos y también destinados |
tentare goffi voli d' azione o di parola, | a intentar vuelos cortos de acción o de palabra |
volando come vola il tacchino... | volando con dos alas de pavo... |
| |
Non posso farci niente e tu puoi fare meno, | Yo no puedo hacer nada y tu puedes aun menos |
sono vecchio d' orgoglio, mi commuove il tuo seno | tengo un orgullo viejo, me conmueve tu seno |
e di questa parola io quasi mi vergogno, | y al decir esta frase yo casi me avergüenzo |
ma c'è una vita sola, non ne sprechiamo niente | mas vida hay una sola, no la desperdiciemos |
in tributi alla gente o al sogno | dando todo a la gente o al sueño |
| |
Le sere sono uguali, ma ogni sera è diversa | Las noches son iguales, y todas diferentes |
e quasi non ti accorgi dell' energia dispersa | y las pasas en vela torturando tu mente |
a ricercare i visi che ti han dimenticato | buscando aquellas caras que ya te han olvidado |
vestendo abiti lisi, buoni ad ogni evenienza, | y ahora visten corbatas, según la conveniencia |
inseguendo la scienza o il peccato | y persiguen la ciencia o el pecado |
| |
Tutto questo lo sai e sai dove comincia | Estas cosas las sabes y también donde empieza |
la grazia o il tedio a morte del vivere in provincia | la paz o el tedio enorme de una ciudad pequeña |
perché siam tutti uguali, siamo cattivi e buoni | somos todos iguales, buenos, malos o puros |
e abbiam gli stessi mali, siamo vigliacchi e fieri, | y con los mismos males, somos viles o enteros |
saggi, falsi, sinceri... coglioni! | sabios, falso, sinceros... cojones (???)! |
| |
Ma dove te ne andrai? Ma dove sei già andata? | Pero ¿donde te vas? pero ¿donde te has ido? |
Ti dono, se vorrai, questa noia già usata: | te regalo si quiero mi alma de aburrido |
tienila in mia memoria, ma non è un capitale, | úsala en mi memoria pero no es importante |
ti accorgerai da sola, nemmeno dopo tanto, | te darás cuenta sola, al cabo de algún tiempo |
che la noia di un altro non vale | que usar un tedio ajeno no vale |
| |
D' altra parte, lo vedi, scrivo ancora canzoni | Ademas ya lo ves aun escribo canciones |
e pago la mia casa, pago le mie illusioni, | y así pago a mi casa, pago mis ilusiones |
fingo d'aver capito che vivere è incontrarsi, | y finjo de entender que vivir es hallarse, |
aver sonno, appetito, far dei figli, mangiare, | tener sueño, apetito, hacer hijos, viajar |
bere, leggere, amare... | ganar dos mil (??), amar... |
| |
grattarsi. | rascarse. |