Pòble montanhòu
DupainOriginale | Versione italiana |
PÒBLE MONTANHÒU L’Utopia es embandida, mai farà son camin La tremor s’es facha sentir de ton Pople que s’encamina. L’utopia es embandida, mai farà son camin Combatent, li sias vengut dins lo fosc Deis combaus. Assabentat, dins un fuec de lenga que Desbonda, un rai sembla durbir L’esclarit de ta pensada, assabentada Dins un fuec de lenga que Desbonda, mai degun vou entendre L’embelit de ton eime, l’esclarit de ta pensada. Poble Montanhou, pople de montanha Sentinela de la nuech, tostemp boscant Leis mercants de pantais an mandat leis sordats. L’utopia es embandida, mai farà son Camin d’en pertot lo pople se requinca La fantasia sera l’endana per enventar l’endeman, Sensa esperar deman. | POPOLO DELLE MONTAGNE L'utopia è rifiutata ma farà la sua strada. L'inquietudine s'è fatta sentire dal tuo popolo in marcia. L'utopia è rifiutata ma farà la sua strada. Combattente lo sei diventato nella penombra delle combe. Illuminato, nel tuo parlare collerico che traborda, un raggio di sole sembra schiudere la chiarezza del tuo progetto. Illuminato, nel tuo parlare collerico che traborda, ma nessuno vuole capire ciò che di buono hai in mente. Sentinella notturna sempre in cerca accartocciato nel silenzio. I mercanti di sogni hanno mandato i soldati. L'utopia è rifiutata ma farà la sua strada. Ovunque il popolo si rialza. L'immaginazione sarà la strada da seguire per inventare il domani, senza attendere fino a domani. |