| Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
|
CHANSON DU PÈRE | DAS LIED VOM VATER |
| |
"Veux-tu vraiment laisser à tes yeux | Möchtest du wirklich deinen Augen |
Seulement les rêves qui ne réveillent pas ?" | nur die Träume überlassen, die dich nicht aufwecken. |
"Oui, Votre Honneur, mais je les veux plus grands." | Ja, Euer Ehren, aber ich will sie grösser. |
"Il y a une place libre, c'est ton père qui l'a laissée. | Es gibt dort einen Platz, dein Vater hat ihn verlassen. |
Tu n'auras qu'à rester sur le pont | Du musst nur auf der Brücke bleiben |
Et à regarder les autres bateaux qui passent: | Und die anderen vorbeifahrenden Schiffe beobachten |
Les plus petits, tu les dirigeras vers le fleuve, | Die kleineren lenke zum Fluss, |
Les plus grands, ils savent déjà où aller." | Die grösseren wissen schon, wohin sie müssen. |
Ainsi, je suis devenu mon père | So bin ich mein eigener Vater geworden |
Que j'avais déjà tué dans un de mes rêves, | Getötet in einem vorherigen Traum, |
La Cour a confiance en moi, | Das Gericht hat mir Vertrauen gegeben |
L'acquittement et le crime, c'est le même mobile. | Freispruch und Verbrechen, das gleiche Motiv. |
| |
Maintenant Bert, le fils de la blanchisseuse, | Und nun Berto, Sohn der Wäscherin, |
Mon copain d'école, préfère apprendre | Der Schulkamerad, zieht es vor |
A compter sur les antennes des grillons, | Auf den Fühlern der Grillen das Zählen zu lernen, |
Il ne joue jamais avec des bulles de savon; | Er benutzt nie Seifenblasen zum Spielen, |
Il enterrait sa mère dans un cimetière de machines à laver, | Beerdigte seine Mutter in einen Friedhof für Waschmaschinen |
Enveloppée dans un drap, quasiment en héros; | Eingehüllt in einem Laken, fast wie die Helden; |
Il arrêta un moment pour suggérer à Dieu | Er hielt einen Augenblick inne um Gott zu raten |
De s'occuper de ses propres affaires. | Weiterhin sich um seine eigenen Angelegenheiten zu kümmern. |
Et il s'enfuit de peur de rouiller, | Er floh aus Angst zu rosten, |
Le journal d'hier le donne pour mort rouillé, | Die gestrige Zeitung berichtet, er wäre verrostet gestorben. |
Les croquemorts en ramassent souvent | Die Totengräber lesen sie häufig auf |
Parmi les ges qui se laissent pleuvoir sur le dos. | Zwischen den Menschen, die auf sich regnen lassen. |
| |
J'ai investi mon argent et mes affections, | Ich habe das Geld und die Zuneigung investiert |
La banque et la famille donnent des rentes sûres. | Bank und Familie geben sichere Renditen. |
Avec ma femme, on discute d'amour, | Mit meiner Frau diskutiert man die Liebe, |
Il y a de la distance, il n'y a pas de peur. | Es gibt Unterschiede, es gibt keine Ängste. |
Mais elle cède chaque nuit un peu plus tard, | Aber jede Nacht ergibt sie sich mir später, |
Des hommes viennent, y en a un plus maigre, | Männer kommen, einer ist etwas magerer, |
Il a une valise et deux passeports, | Er hat einen Koffer und zwei Pässe, |
Elle a les yeux d'une femme qui parle. | Sie hat die Augen einer Frau, die ich bezahle. |
Commissaire, je te paie juste pour ça, | Kommissar, ich bezahle dich dafür, |
Elle a les yeux de ma femme à moi, | Sie hat die Augen einer Frau, die mir gehört. |
L'homme maigre a les mains occupées, | Der dünne Mann hat die Hände voll, |
Une valise plein' de trucs, une feuille de route. | Einen Koffer voller Anhänger, einen Ausweisungsbescheid. |
| |
Il n'a plus l'aspect de son premier tarpé, | Er hat nicht mehr das Gesicht seines ersten Haschisch |
C'est mon enfant cadet, le moins désiré. | Es ist mein jüngster Sohn, der am wenigsten gewollte. |
Il a quelques nippes dans lesquelles trébucher, | Er hat nur wenige Lumpen zum Darüberstolpern, |
Il tombe, mais il n'a jamais envie de se relever. | Er bemüht sich nicht aufzustehen, auch nicht, wenn er gefallen ist. |
Et mes alibis prennent feu, | Und meine Alibis fangen Feuer |
Le Guttuso encore à expertiser… | Der Guttuso muss noch beglaubigt werden |
Maintenant les flammes enveloppent mon lit, | Jetzt umzingeln die Flammen mein Bett, |
Y a des rêves qui n'éveillent pas. | Dies sind die Träume, die nicht aufwachen lassen. |
Votre Honneur, t'es un sal' trou du cul, | Euer Ehren, Sie sind ein Hurensohn, |
Je me réveille encore, trempé de sueur, | Ich wache noch immer auf, erwache verschwitzt, |
Tu m'attendras au dehors du rêve, | Nun warte auf mich ausserhalb des Traumes |
On va se rencontrer, je recommence à zéro. | Wir werden uns wirklich sehen, ich beginne von neuem. |