Original | Version française – L'ÉTÉ DES SILENCES – Marco Valdo M.I. A – 20... |
L'ESTATE DEI SILENZI | L'ÉTÉ DES SILENCES |
| |
Archiviata tetra decade | Bouclée l'horrible décade |
Con pirotecnia finale | Avec sa pyrotechnie finale |
Venne un’altra volta estate | L'été revient à nouveau |
Come scimmia che ti assale, | Comme un singe qui t'assaille |
Ti entra nei puberi reni | Il entre dans tes reins pubères |
E li fa luce del mondo, | Et là, il fait la lumière du monde. |
Come al tempo dei Tirreni | Comme aux temps des Thyrrènes |
Ogni viaggio ha un mare in fondo. | Chaque voyage a une mer au fond. |
E fu etrusco il nostro mare | Et notre mer fut étrusque |
E misterico quel viaggio, | Et mystère ce voyage |
Negli affreschi di Tarquinia | Dans les fresques de Tarquin |
Tersi riti di passaggio. | Clairs rites de passages. |
Di quel mondo ancora giovane | De ce monde encore jeune |
Era come avere scorto | C'était comme avoir aperçu |
Circolar fragrante sangue | Circuler du sang odorant |
Da quest’evo vizzo e storpio. | De ce temps éclopé et fané. |
| |
Poi avremmo deposto grati | Ensuite, nous déposerons gratis |
La sporta degli Eroi | Le sac des Héros |
Ormai ridotta ad un fardello di porfidi. | Désormais réduit à un fardeau de porphyres. |
Non proprio riconciliati | Pas vraiment réconciliés |
Ma un po’ più attenti a noi: | Mais un peu plus attentifs à nous : |
Avere stile è libertà. | Avoir du style et liberté ! |
| |
Ci saremmo poi dannati | Nous y serons ensuite condamnés |
Per il nostro scarso fiuto: | Pour notre pauvre flair: |
Nella noncuranza endemica | Dans notre indolence endémique |
Non s’è mai riconosciuto | On n'a pas reconnu |
Lo spietato sguardo neutro | L'impitoyable regard neutre |
Che riserva la natura | Que réserve la nature |
Alle agonie e agli affanni | Aux agonies et aux angoisses |
D’ogni buona sua creatura. | D'une de ses bonnes créatures. |
Per non aver udito al fondo | Pour ne pas avoir écouté au fond |
Di diuturne sonnolenze | D'incessantes somnolences |
Echi di caverne e forre | Des échos des cavernes et des gorges |
E di più spettrali essenze. | Et des plus spectrales essences. |
E in quel vitalismo greve | Et dans ce vitalisme lourd |
Che un po’, infondo, ci compiace | Qui, au fond, nous plaît un peu |
Come non scovarci acre | Comment ne pas trouver âcre |
Il sentore della strage? | La senteur du massacre ? |
| |
Ma vampa d’agosto, il servo, | Mais lumière d'août, le servant |
In mezzo al crocevia d’una stazione | Au milieu du croisement d'une gare |
Apostrofava gli immemori | Apostrophe les oublieux |
Che c’è sempre un bastone in serbo, | Qu'il y a toujours un bâton de côté |
Che atlantica afasia | De l'atlantique aphasie. |
La chiameremo Libertà | Nous l'appellerons Liberté. |
(Sarà la nostra “libertà”) | (Ce sera notre « liberté »). |