Disamistade
Fabrizio De AndréOriginal | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
DISAMISTADE Che ci fanno queste anime davanti alla chiesa questa gente divisa questa storia sospesa andé-a-oo andé-a-oo A misura di braccio a distanza di offesa che alla pace si pensa che la pace si sfiora andé-a-oo andé-a-oo Due famiglie disarmate di sangue si schierano a resa e per tutti il dolore degli altri è dolore a metà. Si accontenta di cause leggere la guerra del cuore, il lamento di un cane abbattuto da un'ombra di passo Si soddisfa di brevi agonie sulla strada di casa uno scoppio di sangue un'assenza apparecchiata per cena. E a ogni sparo di caccia all'intorno si domanda fortuna. Che ci fanno queste figlie a ricamare a cucire queste macchie di lutto rinunciate all'amore andé-a-oo andé-a-oo Fra di loro si nasconde una speranza smarrita che il nemico la vuole che la vuol restituita andé-a-oo andé-a-oo E una fretta di mani sorprese a toccare le mani ché dev'esserci un modo di vivere senza dolore Una corsa degli occhi negli occhi a scoprire che invece è soltanto un riposo del vento, un odiare a metà. E alla parte che manca si dedica l'autorità. Ché la disamistade si oppone alla nostra sventura questa corsa del tempo a sparigliare destini e fortuna. Che ci fanno queste anime davanti alla chiesa questa gente divisa questa storia sospesa. | BLOOD FEUD [1] What are they doing, these souls in front of the church, this people divided, this history on hold? At arm's length away, at the distance of an offence, that peace is considered, that peace comes close, two unarmed blood families line up to surrender, and for everyone the pain of the others is halfway pain. It contents itself with lightweight causes, the war of the heart: the lament of a dog felled by a passing shadow. It satisfies itself with quick agonies on the way home: a burst of blood, an absence set at the dinner table. And at every gunshot of the hunt hereabouts, one asks for good fortune. What are these children doing embroidering, sewing these stains of mourning, having given up on love? Among them is hiding a misplaced hope that the enemy wants, that he wants back. And a rush of hands, surprised to touch the hands, for there must be a way to live without sorrow. A race of eyes, in the eyes to discover that instead it’s merely a resting of the wind, a hatred halfway through, and to the missing part the authorities are dedicated, that the blood feud counters our misfortune, this passing of time to break up a pair: destinies and good fortune. What are these souls doing in front of the church, this people divided, this history on hold? |
[1] Nell'indice delle canzoni, Dennis Criteser intitola la canzone Enmity (traduzione letterale di "Disamistade"). Il titolo che poi dà veramente alla traduzione è una sua (fortunata) interpretazione. |