The Lament Of The Border Widow
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (1984) |
THE LAMENT OF THE BORDER WIDOW | IL LAMENTO DELLA VEDOVA DI FRONTIERA |
My love he built me a bonny bower, | Una bella camera mi fece il mio amore, |
And clad it a’ wi’ lilye flour; | La rivestì tutta quanta di fiori di giglio; |
A brawer bower ye ne’er did see | Più bella dimora non avreste mai visto |
Than my true love he built for me. | Di quella che mi fece il mio amore. |
There came a man by middle day, | Ma venne un uomo, venne in pieno giorno |
He spied his sport and went away, | A spiare quello che lui faceva; |
And brought the king, that very night, | La notte stessa fece entrare il Re In camera, |
Who brake my bower and slew my knight. | e uccise il mio cavaliere. |
He slew my knight to me sae dear, | Il mio cavaliere, per me tanto amato, |
He slew my knight and poin’d his gear; | Lo uccise e vendette tutte le sue cose; |
My servants all for life did flee | I servi fuggiron per salvarsi la vita |
And left me in extremitie. | E mi lasciarono in preda agli stenti. |
I sew’d his sheet, making my mane, | Cucii il suo sudario e gli cantai il lamento, |
I watched the corpse myself alane, | Vegliai il suo corpo, lo vegliai da sola; |
I watched his body night and day; | Vegliai il suo corpo giorno e notte, |
No living creature came that way. | Nessuno venne a vegliare con me. |
I took his body on my back, | Presi il suo corpo, lo presi in ispalla, |
And whiles I gaed, and whiles I sate; | Facevo un passo e cadevo a sedere; |
I digg’d a grave and laid him in, | Scavai una fossa, ve lo posi dentro, |
And happ’d him with the sod sae green. | Lo ricoprii con le verdi zolle. |
But think na ye my heart was sair | V’immaginate la pena nel cuore |
When I laid the moul on his yellow hair? | Quando di terra coprii i biondi capelli? |
O think na ye my heart was wae | V’immaginate la pena nel cuore |
When I turn’d about, away to gae? | Quando andai via, voltandomi indietro? |
Nae living man I’ll love again, | Mai più nessuno avrà il mio amore |
Since that my lovely knight is slain; | Perché il mio amato oramai giace ucciso; |
Wi’ ae lock of his yellow hair | Con una ciocca dei suoi biondi capelli |
I’ll chain my heart for evermair. | Ho incatenato il mio cuore per sempre. |