Original | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
UNO DAL PENSIERO DIVERSO | CELUI QUI PENSE AUTREMENT |
| |
Ero nato cafone al paese e finirò soldato in Trentino | J'étais né paysan au pays et je finirai soldat dans le Trentin |
A vent’anni in testa un cappello ornato con la penna d’alpino | À vingt ans, sur ma tête un chapeau orné de la plume des Alpins |
un posto in trincea e in mano un fucile dal cuore assassino | Une place dans la tranchée et en main un fusil pour un cœur d'assassin |
ordine di mirare, sparare e ammazzare ogni crucco cecchino | L'ordre de viser, tirer et tuer tout tireur prussien |
| |
Sor tenente io zappavo le vigne e il sole scottava al paese | Mon Lieutenant, je piochais les vignes et le soleil brûlait le pays |
Si pagava na stozza di pane col sudore salato ogni mese | On payait chaque mois sa tranche de pain avec la sueur surie |
E come vino sincero colava che mai me l’hai versato | Et le vin sincère qu'on filtrait, jamais je ne l'ai renversé |
e sto pane col sapore di guerra, me sa sempre di pane rubato | Mais ce pain à la saveur de guerre m'a toujours paru du pain volé. |
| |
Per la patria, l’onore e Savoia se so presi la mia gioventù. | La patrie, l'honneur et les Savoie ont pris ma jeunesse |
Sor tenente né fante né eroe, stu torto è nu torto de più | Mon Lieutenant ni fantassin, ni héros, c'est un tort, c'est ma faiblesse |
Non so ammazzare,sor tenente, questa è la verità | Je ne sais pas assassiner, Mon Lieutenant, c'est la vérité |
dal fosso e senza fucile me ne sono andato lontano da qua | De la fosse, sans fusil, je me suis éloigné. |
| |
E de notte me sognavo a Teresa, me la sognavo giovane e bella | Et la nuit, je rêve à Thérèse, je la rêve jeune et sans voile |
Me la vedo su sopra li rami che passa dietro a ‘na stella | Je la vois là-haut sur les branches qui passe derrière une étoile. |
Me la vedo su sopra li rami che tiene un lume nelle mani | Je la vois sur les branches qui tient une lumière à la main, |
la candela mo però s’è smorzata, resta il buio e ‘na vita da cani. | La chandelle s'est éteinte, me reste l'obscurité et une vie de chien. |
| |
A che servono i sogni se poi li racconti solo alle stelle | Á quoi servent les rêves, si c'est aux étoiles qu'on doit les raconter |
Sor tenente non sono scappato per salvare la mia pelle | Je ne me suis pas enfui pour sauver ma peau, Mon Lieutenant, |
non potevo sparare a persone nell’altra trincea appostate | Je ne pouvais tirer sur des gens de la tranchée de l'autre côté |
La verità che noi cafoni ‘ste guerre non l’abbiamo volute | La vérité, c'est que cette guerre, on n'en veut pas, nous autres paysans, |
| |
Sor tenente, non faccia la belva, non mi sputi addosso | Ne faites pas la bête, Mon Lieutenant, ne me crachez pas dessus, |
Noi perdiamo ogni guerra anche prima di entrare nel fosso | Avant même d'entrer dans la fosse, nous perdons chaque guerre |
E perdiamo ancora di più combattendo per voi signori | Et en combattant pour vous, nous perdons encore plus |
Alle nostre donne restano i lutti, a voi le glorie migliori | À nos femmes, il ne reste que les deuils; à vous, les lauriers. |
| |
Mo de notte me sogno a Teresa, me la sogno giovane e bella | Moi la nuit, je rêve à Thérèse, je la rêve jeune et sans voile |
Me la vedo su sopra li rami che passa dietro a ‘na stella | Je la vois là-haut sur les branches qui passe derrière une étoile. |
Me la vedo su sopra li rami che tiene un lume nelle mani | Je la vois sur les branches qui tient une lumière à la main, |
la candela mo però s’è smorzata, resta il buio e ‘na vita da cani. | La chandelle s'est éteinte, me reste l'obscurité et une vie de chien. |
| |
Sor tenente io non son disertore, e mi dica ma che onore è | Mon lieutenant, je ne suis pas déserteur, et dites-moi quel honneur |
ammazzare un soldato di un altro tenente, cafone di un altro re | Il y a à tuer le soldat d'un autre Lieutenant, le paysan d'un Empereur |
Sor tenente la faccia finita di parlarci della nostra terra | Mon Lieutenant, arrêtez de nous parler de notre terre |
A che serve zapparne una se bisogna crepare poi in guerra? | À quoi sert de la bêcher, si c'est pour crever à la guerre ? |
| |
Sor tenente io non son vigliacco, non la paura m’ha fatto scappare | Je ne suis pas un lâche, ce n'est pas la peur qui me fait décamper, mon Lieutenant, |
Ma lo schifo di imbracciare la mitraglia, mirare, sparare, ammazzare | Mais l'ennui d'empoigner la mitrailleuse, de viser, de tirer, d'assassiner |
E se ha coraggio di dire il vero non racconti che sono un disperso. | Et ne racontez pas que je suis un disparu, si vous avez le courage de dire la vérité, |
Ma finito dal piombo sparato contro uno dal pensiero diverso. | Mais que j'ai fini sous le plomb tiré contre celui qui pense autrement. |
| |
De notte me sognerò a Teresa, me la sognerò giovane e bella | La nuit, je rêverai à Thérèse, je la rêverai jeune et sans voile |
Me la vedo su sopra li rami che passa dietro a ‘na stella | Je la vois là-haut sur les branches qui passe derrière une étoile. |
Me la vedo su sopra li rami che tiene un lume colle mani | Je la vois sur les branches qui tient une lumière à la main, |
la candela mo però resta accesa e rischiara un nuovo domani. | La chandelle restera allumée et viendra un nouveau lendemain. |
| |
Sor tenente non son vigliacco, non la paura m’ha fatto scappare | Je ne suis pas un lâche, ce n'est pas la peur qui me fait décamper, mon Lieutenant, |
Ma lo schifo di imbracciare la mitraglia, mirare, sparare, ammazzare | Mais l'ennui d'empoigner la mitrailleuse, de viser, de tirer, d'assassiner |
E se ha coraggio di dire il vero non racconti che sono un disperso. | Et ne racontez pas que je suis un disparu, si vous avez le courage de dire la vérité, |
Ma finito dal piombo sparato contro uno dal pensiero diverso. | Mais que j'ai fini sous le plomb tiré contre celui qui pense autrement. |
E se ha coraggio di dire il vero non racconti che sono un disperso. | Et ne racontez pas que je suis un disparu, si vous avez le courage de dire la vérité, |
Ma finito dal piombo sparato contro uno dal pensiero diverso. | Mais que j'ai fini sous le plomb tiré contre celui qui pense autrement. |