Language   

Uno dal pensiero diverso

Mario Di Leo
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Marco Valdo M.I. – 2009
UNO DAL PENSIERO DIVERSOCELUI QUI PENSE AUTREMENT
  
Ero nato cafone al paese e finirò soldato in TrentinoJ'étais né paysan au pays et je finirai soldat dans le Trentin
A vent’anni in testa un cappello ornato con la penna d’alpinoÀ vingt ans, sur ma tête un chapeau orné de la plume des Alpins
un posto in trincea e in mano un fucile dal cuore assassinoUne place dans la tranchée et en main un fusil pour un cœur d'assassin
ordine di mirare, sparare e ammazzare ogni crucco cecchinoL'ordre de viser, tirer et tuer tout tireur prussien
  
Sor tenente io zappavo le vigne e il sole scottava al paeseMon Lieutenant, je piochais les vignes et le soleil brûlait le pays
Si pagava na stozza di pane col sudore salato ogni meseOn payait chaque mois sa tranche de pain avec la sueur surie
E come vino sincero colava che mai me l’hai versatoEt le vin sincère qu'on filtrait, jamais je ne l'ai renversé
e sto pane col sapore di guerra, me sa sempre di pane rubatoMais ce pain à la saveur de guerre m'a toujours paru du pain volé.
  
Per la patria, l’onore e Savoia se so presi la mia gioventù.La patrie, l'honneur et les Savoie ont pris ma jeunesse
Sor tenente né fante né eroe, stu torto è nu torto de piùMon Lieutenant ni fantassin, ni héros, c'est un tort, c'est ma faiblesse
Non so ammazzare,sor tenente, questa è la veritàJe ne sais pas assassiner, Mon Lieutenant, c'est la vérité
dal fosso e senza fucile me ne sono andato lontano da quaDe la fosse, sans fusil, je me suis éloigné.
  
E de notte me sognavo a Teresa, me la sognavo giovane e bellaEt la nuit, je rêve à Thérèse, je la rêve jeune et sans voile
Me la vedo su sopra li rami che passa dietro a ‘na stellaJe la vois là-haut sur les branches qui passe derrière une étoile.
Me la vedo su sopra li rami che tiene un lume nelle maniJe la vois sur les branches qui tient une lumière à la main,
la candela mo però s’è smorzata, resta il buio e ‘na vita da cani.La chandelle s'est éteinte, me reste l'obscurité et une vie de chien.
  
A che servono i sogni se poi li racconti solo alle stelleÁ quoi servent les rêves, si c'est aux étoiles qu'on doit les raconter
Sor tenente non sono scappato per salvare la mia pelleJe ne me suis pas enfui pour sauver ma peau, Mon Lieutenant,
non potevo sparare a persone nell’altra trincea appostateJe ne pouvais tirer sur des gens de la tranchée de l'autre côté
La verità che noi cafoni ‘ste guerre non l’abbiamo voluteLa vérité, c'est que cette guerre, on n'en veut pas, nous autres paysans,
  
Sor tenente, non faccia la belva, non mi sputi addossoNe faites pas la bête, Mon Lieutenant, ne me crachez pas dessus,
Noi perdiamo ogni guerra anche prima di entrare nel fossoAvant même d'entrer dans la fosse, nous perdons chaque guerre
E perdiamo ancora di più combattendo per voi signoriEt en combattant pour vous, nous perdons encore plus
Alle nostre donne restano i lutti, a voi le glorie miglioriÀ nos femmes, il ne reste que les deuils; à vous, les lauriers.
  
Mo de notte me sogno a Teresa, me la sogno giovane e bellaMoi la nuit, je rêve à Thérèse, je la rêve jeune et sans voile
Me la vedo su sopra li rami che passa dietro a ‘na stellaJe la vois là-haut sur les branches qui passe derrière une étoile.
Me la vedo su sopra li rami che tiene un lume nelle maniJe la vois sur les branches qui tient une lumière à la main,
la candela mo però s’è smorzata, resta il buio e ‘na vita da cani.La chandelle s'est éteinte, me reste l'obscurité et une vie de chien.
  
Sor tenente io non son disertore, e mi dica ma che onore èMon lieutenant, je ne suis pas déserteur, et dites-moi quel honneur
ammazzare un soldato di un altro tenente, cafone di un altro reIl y a à tuer le soldat d'un autre Lieutenant, le paysan d'un Empereur
Sor tenente la faccia finita di parlarci della nostra terraMon Lieutenant, arrêtez de nous parler de notre terre
A che serve zapparne una se bisogna crepare poi in guerra?À quoi sert de la bêcher, si c'est pour crever à la guerre ?
  
Sor tenente io non son vigliacco, non la paura m’ha fatto scappareJe ne suis pas un lâche, ce n'est pas la peur qui me fait décamper, mon Lieutenant,
Ma lo schifo di imbracciare la mitraglia, mirare, sparare, ammazzareMais l'ennui d'empoigner la mitrailleuse, de viser, de tirer, d'assassiner
E se ha coraggio di dire il vero non racconti che sono un disperso.Et ne racontez pas que je suis un disparu, si vous avez le courage de dire la vérité,
Ma finito dal piombo sparato contro uno dal pensiero diverso.Mais que j'ai fini sous le plomb tiré contre celui qui pense autrement.
  
De notte me sognerò a Teresa, me la sognerò giovane e bellaLa nuit, je rêverai à Thérèse, je la rêverai jeune et sans voile
Me la vedo su sopra li rami che passa dietro a ‘na stellaJe la vois là-haut sur les branches qui passe derrière une étoile.
Me la vedo su sopra li rami che tiene un lume colle maniJe la vois sur les branches qui tient une lumière à la main,
la candela mo però resta accesa e rischiara un nuovo domani.La chandelle restera allumée et viendra un nouveau lendemain.
  
Sor tenente non son vigliacco, non la paura m’ha fatto scappareJe ne suis pas un lâche, ce n'est pas la peur qui me fait décamper, mon Lieutenant,
Ma lo schifo di imbracciare la mitraglia, mirare, sparare, ammazzareMais l'ennui d'empoigner la mitrailleuse, de viser, de tirer, d'assassiner
E se ha coraggio di dire il vero non racconti che sono un disperso.Et ne racontez pas que je suis un disparu, si vous avez le courage de dire la vérité,
Ma finito dal piombo sparato contro uno dal pensiero diverso.Mais que j'ai fini sous le plomb tiré contre celui qui pense autrement.
E se ha coraggio di dire il vero non racconti che sono un disperso.Et ne racontez pas que je suis un disparu, si vous avez le courage de dire la vérité,
Ma finito dal piombo sparato contro uno dal pensiero diverso.Mais que j'ai fini sous le plomb tiré contre celui qui pense autrement.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org