Original | Versione italiana fornita da Marco Sopegno |
LO PAL | IL PALO |
| |
Lo míu parser me parlava | Mio nonno mi parlava, |
de bon'ora a la fònt | di buon'ora alla sorgente |
lo solelh esperavem | aspettavamo il sole |
e i mul passaven lo pònt | e i muli attraversvano il ponte |
| |
Al m'a mostà lo pal | Mi portò a vedere il palo |
ente sem tuchi estachats | a cui siamo tutti legati |
podem pas destachar-se, | non possiamo più liberarci, |
sem pas pus libres de anar | non siamo più liberi di andare |
| |
Se tirem tuchi al vai tombar, | Se tiriamo tutti insieme cadrà |
gaire de temps pòl pas durar | non può durare a lungo |
segur que tomba, tomba, tomba, | cade di sicuro, |
e al es ja ben enclinat | è già piegato |
| |
E se tu tires fòrt d'aqui | E se tu tiri forte di qui |
e que mi tiro fòrt d'alai | e io tiro forte di là, |
segur que tomba, tomba, tomba, | cade di sicuro |
e nos trobem jò desliurats | e ci ritroviamo liberi. |
| |
Tuchi sabem qu'al es març, | Sappiamo tutti che è marcio, |
mas, parser, al pesa tant, | ma, nonno, è molto pesante, |
e quora me manca la fòrça | e quando sento che mi manca la forza |
di-me encar lo tíu chant. | dimmi ancora quel tuo canto. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.