Van Loon
Francesco GucciniOriginale | Traduzione spagnola di José María Micó |
VAN LOON | VAN LOON |
Van Loon, uomo destinato direi da sempre Ad un lavoro più forte Che le sue spalle o la sua intelligenza Non volevano sopportare Sembrò quasi baciato da una buona sorte, Quando dovette andare. Sembra però che non sia mai entrato nella storia, Ma sono cose che si sanno sempre dopo; D'altra parte nessuno ha mai chiesto di scegliere, Neanche all'aquila o al topo; Poi un certo giorno timbra tutto un avvenire Od una guerra spacca come una sassata, Ma ho visto a volte che anche un topo sa ruggire Ed anche un'aquila precipitata. | Van Loon, hombre destinado desde siempre a una labor más dura que sus brazos o su inteligencia no querían soportar, parecía bendecido por su fortuna cuando se tuvo que marchar. Sin embargo parece que nunca entró en la historia pero son cosas que se saben siempre tarde; y además nadie te pregunta si eres águila o ratón cobarde. Y entonces, un día queda sellado el porvenir o una guerra estalla como una pedrada; pero a veces he visto a algún ratón rugir y a una águila en el suelo derrotada. |
Quanti anni, giorno per giorno, Dobbiamo vivere con uno Per capire cosa gli nasca in testa O cosa voglia o chi è; Turisti del vuoto, esploratori di nessuno Che non sia io o me. Van Loon viveva e io lo credevo morto, O -peggio- inutile, solo per la distanza Fra i suoi miti diversi e la mia giovinezza e superbia d'allora, La mia ignoranza; Che ne sapevo quanto avesse navigato Con il coraggio di un Caboto fra le schiume, Di ogni suo giorno, e che uno squalo è diventato, Giorno per giorno, pesce di fiume. Van Loon, Van Loon,Ora Van Loon si sta preparando piano Al suo ultimo viaggio: I bagagli già pronti da tempo, Come ogni uomo prudente, O meglio, il bagaglio, Quello consueto di un semplice o un saggio, Cioè poco o niente; E andrà davvero in un suo luogo o una sua storia, Con tutti i libri che la vita gli ha proibito, Con vecchi amici di cui ha perso la memoria, Con l'infinito, Dove anche su quei monti nostri è sempre estate, Ma se uno vuole quell'inverno senza affanni Che scricchiolava in gelo sotto le chiodate Scarpe di un tempo, dei suoi diciott'anni, Dei suoi diciott'anni. | ¿Cuántos años, día tras día, hay que vivir con alguien para saber qué tiene en la cabeza, qué desea o que no? Turistas del vacío, que exploran solamente su proprio yo Van Loon vivía y yo lo creía muerto, o, peor aún, inútil, sólo por la distancia entre sus muchos mitos y mi orgullosa juventud de entonces, mi ignorancia. Yo qué sabía de sus navegaciones con el coraje de un Cabot entre las olas de sus días, y que un tiburón se ha convertido, día tras día, en pez de río... Van Loon, Van Loon,Ahora Van Loon se está preparando con calma para su último viaje; como hombre prudente, tiene listo hace tiempo el equipaje, su equipaje es más bien el típico de un hombre simple o de un sabio, es decir, poco o nada. E irá realmente a su lugar, irá a su historia, con los libros que la vida le ha prohibido, con los amigos que ha borrado su memoria, con el infinito, donde siempre es verano, hasta en nuestras montañas, o puede ser también aquel feliz invierno que oía crujir el hielo bajo los viejos crampones del pasado, de sus dieciocho años, de sus dieciocho años. |