| Version française – VAN LOON – Marco Valdo M.I. – 2009
|
VAN LOON | VAN LOON |
| |
Van Loon, uomo destinato direi da sempre | Van Loon, un homme destiné, je dirais, depuis toujours |
Ad un lavoro più forte | À un travail plus fort |
Che le sue spalle o la sua intelligenza | Que ses épaules ou son intelligence |
Non volevano sopportare | Ne pouvaient supporter |
Sembrò quasi baciato da una buona sorte, | Sembla presque porté par une belle chance |
Quando dovette andare. | Tant qu'il dut aller. |
Sembra però che non sia mai entrato nella storia, | Il semble pourtant qu'il ne soit pas entré dans l'histoire, |
Ma sono cose che si sanno sempre dopo; | Mais ce sont des choses qu'on sait seulement après; |
D'altra parte nessuno ha mai chiesto di scegliere, | D'autre part, personne n'a jamais demandé de choisir, |
Neanche all'aquila o al topo; | Ni même à l'aigle ou au rat; |
Poi un certo giorno timbra tutto un avvenire | Puis un certain jour marque tout un avenir |
Od una guerra spacca come una sassata, | Ou une guerre éclate comme un jet de pierres, |
Ma ho visto a volte che anche un topo sa ruggire | Mais j'ai vu des fois aussi un rat rugir |
Ed anche un'aquila precipitata. | Et même un aigle tomber. |
| |
Quanti anni, giorno per giorno, | Combien d'années, jour après jour, |
Dobbiamo vivere con uno | Devons nous vivre avec quelqu'un |
Per capire cosa gli nasca in testa | pour comprendre ce qui lui passe par la tête |
O cosa voglia o chi è; | Ou ce qu'il veut ou ce qu'il est. |
Turisti del vuoto, esploratori di nessuno | Touristes du vide, explorateur de personne |
Che non sia io o me. | Qui ne soit ni je ni moi. |
Van Loon viveva e io lo credevo morto, | Van Loon vivait et je le croyais mort |
O -peggio- inutile, solo per la distanza | Oh - pire - inutile, seulement par la distance |
Fra i suoi miti diversi e la mia giovinezza e superbia d'allora, | Entre ses mythes divers et ma jeunesse et ma superbe d'alors, |
La mia ignoranza; | Mon ignorance; |
Che ne sapevo quanto avesse navigato | Qu'en savais-je combien il avait navigué |
Con il coraggio di un Caboto fra le schiume, | Avec le courage d'un Cabot dans les écumes, |
Di ogni suo giorno, e che uno squalo è diventato, | De chacun de ses jours, et qu'un requin est devenu, |
Giorno per giorno, pesce di fiume.Van Loon, Van Loon, | Jour après jour, un poisson d'eau douce.Van Loon, Van Loon, |
Che cosa porti dentro, quando tace | Que rumines-tu, quand se tait |
La mente e la stagione si dà pace? | La pensée et le moment se pacifie ? |
Insegui un'ombra o quella stessa pace | Suis-tu une ombre ou cette paix |
L'hai in te? | L'as-tu en toi ? |
| |
Vorrei sapere | Je voudrais savoir |
Che cosa vedi quando guardi attorno, | Ce que tu vois quand tu regardes autour de toi, |
Lontani panorami o questo giorno | De lointains panoramas ou ce jour |
È già abbastanza, è come un nuovo dono | Est déjà suffisant, est comme une don nouveau |
Per te? | Pour toi ? |
| |
Van Loon, Van Loon, | Van Loon, Van Loon |
A cosa pensi in questo settembrino | À quoi pensas-tu dans ce début septembre |
Nebbieggiare alto che macchia l'Appennino, | Brouillardeux qui tache l'Appennin; |
Ora che hai tanto tempo per pensare, | Maintenant que tu as le temps de penser |
Ma a chi? | Mais à qui ? |
| |
Vai, vecchio, vai, | Va, mon vieux, va |
Non temere, ché avrà una sua ragione | Ne crains rien, chacun aura sa raison |
Ognuno, ed una giustificazione, | Et même une justification |
Anche se quale non sapremo mai, | Même si on ne saura jamais laquelle, |
Mai!Ora Van Loon si sta preparando piano | Jamais! Maintenant Van Loon se prépare tranquillement |
Al suo ultimo viaggio: | À son dernier voyage; |
I bagagli già pronti da tempo, | Ses bagages sont déjà prêts depuis longtemps. |
Come ogni uomo prudente, | Comme tout homme prudent |
O meglio, il bagaglio, | Ou mieux, son bagage, |
Quello consueto di un semplice o un saggio, | L'habituel d'un simple ou d'un sage, |
Cioè poco o niente; | C'est peu ou presque rien. |
E andrà davvero in un suo luogo o una sua storia, | Et sûr qu'il ira dans un de ses lieux ou une de ses histoires, |
Con tutti i libri che la vita gli ha proibito, | Avec tous ses libres que la vie lui a interdits, |
Con vecchi amici di cui ha perso la memoria, | Avec de vieux amis dont il a perdu la mémoire, |
Con l'infinito, | Avec l'infini, |
Dove anche su quei monti nostri è sempre estate, | Où même sur nos montagnes, il y a toujours l'été, |
Ma se uno vuole quell'inverno senza affanni | Mais si quelqu'un le veut, cet hiver sans soucis |
Che scricchiolava in gelo sotto le chiodate | Où le gel crissait sous les clous |
Scarpe di un tempo, dei suoi diciott'anni, | Des chaussures d'un autre temps, de ses dix-huit ans, |
Dei suoi diciott'anni. | De ses dix-huit ans. |
| |
| |