Language   

Van Loon

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – VAN LOON – Marco Valdo M.I. – 2009
VAN LOONVAN LOON
  
Van Loon, uomo destinato direi da sempreVan Loon, un homme destiné, je dirais, depuis toujours
Ad un lavoro più forteÀ un travail plus fort
Che le sue spalle o la sua intelligenzaQue ses épaules ou son intelligence
Non volevano sopportareNe pouvaient supporter
Sembrò quasi baciato da una buona sorte,Sembla presque porté par une belle chance
Quando dovette andare.Tant qu'il dut aller.
Sembra però che non sia mai entrato nella storia,Il semble pourtant qu'il ne soit pas entré dans l'histoire,
Ma sono cose che si sanno sempre dopo;Mais ce sont des choses qu'on sait seulement après;
D'altra parte nessuno ha mai chiesto di scegliere,D'autre part, personne n'a jamais demandé de choisir,
Neanche all'aquila o al topo;Ni même à l'aigle ou au rat;
Poi un certo giorno timbra tutto un avvenirePuis un certain jour marque tout un avenir
Od una guerra spacca come una sassata,Ou une guerre éclate comme un jet de pierres,
Ma ho visto a volte che anche un topo sa ruggireMais j'ai vu des fois aussi un rat rugir
Ed anche un'aquila precipitata.Et même un aigle tomber.
  
Quanti anni, giorno per giorno,Combien d'années, jour après jour,
Dobbiamo vivere con unoDevons nous vivre avec quelqu'un
Per capire cosa gli nasca in testapour comprendre ce qui lui passe par la tête
O cosa voglia o chi è;Ou ce qu'il veut ou ce qu'il est.
Turisti del vuoto, esploratori di nessunoTouristes du vide, explorateur de personne
Che non sia io o me.Qui ne soit ni je ni moi.
Van Loon viveva e io lo credevo morto,Van Loon vivait et je le croyais mort
O -peggio- inutile, solo per la distanzaOh - pire - inutile, seulement par la distance
Fra i suoi miti diversi e la mia giovinezza e superbia d'allora,Entre ses mythes divers et ma jeunesse et ma superbe d'alors,
La mia ignoranza;Mon ignorance;
Che ne sapevo quanto avesse navigatoQu'en savais-je combien il avait navigué
Con il coraggio di un Caboto fra le schiume,Avec le courage d'un Cabot dans les écumes,
Di ogni suo giorno, e che uno squalo è diventato,De chacun de ses jours, et qu'un requin est devenu,
Giorno per giorno, pesce di fiume.
Van Loon, Van Loon,
Jour après jour, un poisson d'eau douce.
Van Loon, Van Loon,
Che cosa porti dentro, quando taceQue rumines-tu, quand se tait
La mente e la stagione si dà pace?La pensée et le moment se pacifie ?
Insegui un'ombra o quella stessa paceSuis-tu une ombre ou cette paix
L'hai in te?L'as-tu en toi ?
Vorrei sapereJe voudrais savoir
Che cosa vedi quando guardi attorno,Ce que tu vois quand tu regardes autour de toi,
Lontani panorami o questo giornoDe lointains panoramas ou ce jour
È già abbastanza, è come un nuovo donoEst déjà suffisant, est comme une don nouveau
Per te?Pour toi ?
Van Loon, Van Loon,Van Loon, Van Loon
A cosa pensi in questo settembrinoÀ quoi pensas-tu dans ce début septembre
Nebbieggiare alto che macchia l'Appennino,Brouillardeux qui tache l'Appennin;
Ora che hai tanto tempo per pensare,Maintenant que tu as le temps de penser
Ma a chi?Mais à qui ?
Vai, vecchio, vai,Va, mon vieux, va
Non temere, ché avrà una sua ragioneNe crains rien, chacun aura sa raison
Ognuno, ed una giustificazione,Et même une justification
Anche se quale non sapremo mai,Même si on ne saura jamais laquelle,
Mai!Ora Van Loon si sta preparando pianoJamais! Maintenant Van Loon se prépare tranquillement
Al suo ultimo viaggio:À son dernier voyage;
I bagagli già pronti da tempo,Ses bagages sont déjà prêts depuis longtemps.
Come ogni uomo prudente,Comme tout homme prudent
O meglio, il bagaglio,Ou mieux, son bagage,
Quello consueto di un semplice o un saggio,L'habituel d'un simple ou d'un sage,
Cioè poco o niente;C'est peu ou presque rien.
E andrà davvero in un suo luogo o una sua storia,Et sûr qu'il ira dans un de ses lieux ou une de ses histoires,
Con tutti i libri che la vita gli ha proibito,Avec tous ses libres que la vie lui a interdits,
Con vecchi amici di cui ha perso la memoria,Avec de vieux amis dont il a perdu la mémoire,
Con l'infinito,Avec l'infini,
Dove anche su quei monti nostri è sempre estate,Où même sur nos montagnes, il y a toujours l'été,
Ma se uno vuole quell'inverno senza affanniMais si quelqu'un le veut, cet hiver sans soucis
Che scricchiolava in gelo sotto le chiodateOù le gel crissait sous les clous
Scarpe di un tempo, dei suoi diciott'anni,Des chaussures d'un autre temps, de ses dix-huit ans,
Dei suoi diciott'anni.De ses dix-huit ans.
  
scarpvekscarpvek


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org