Originale | Traduction française de Riccardo Venturi
|
VEJAM BEM | VOYEZ DONC |
| |
Vejam bem | Voyez donc |
que não há só gaivotas em terra | qu'il n'y a pas que de goélands en terre |
quando um homem se põe a pensar | quand un homme se met à penser, |
quando um homem se põe a pensar. | quand un homme se met à penser. |
| |
Quem lá vem | Celui qui vient |
dorme à noite ao relento na areia | dort la nuit sans abri sur la plage, |
dorme à noite ao relento no mar | sans abri au bord de la mer, |
dorme à noite ao relento no mar. | sans abri au bord de la mer. |
| |
E se houver | S'il y avait |
uma praça de gente madura | une foule de gens dans la place |
e uma estátua | et une statue |
e uma estátua de febre a arder | dans le feu de la fièvre brûlant |
| |
Anda alguém | Quelqu'un va |
pela noite de breu à procura | dans la nuit noire chercher quelque chose |
e não há quem lhe queira valer | et personne ne veut l'aider |
e não há quem lhe queira valer. | et personne ne veut l'aider. |
| |
Vejam bem | Voyez donc |
daquele homem a fraca figura | de cet homme la figure lasse, |
desbravando os caminhos do pão | qui défriche les chemins du pain |
desbravando os caminhos do pão | qui défriche les chemins du pain |
| |
E se houver | S'il y avait |
uma praça de gente madura | une foule de gens dans la place |
ninguém vem levantá-lo do chão | personne n'irait le relever |
ninguém vem levantá-lo do chão. | personne n'irait le relever. |
| |
Vejam bem | Voyez donc |
que não há só gaivotas em terra | qu'il n'y a pas que de goélands en terre |
quando um homem, | quand un homme se met à penser, |
quando um homem se põe a pensar. | quand un homme se met à penser. |
| |
Quem lá vem | Celui qui vient |
dorme à noite ao relento na areia | dort la nuit sans abri sur la plage, |
dorme à noite ao relento no mar | sans abri au bord de la mer, |
dorme à noite ao relento no mar. | sans abri au bord de la mer. |
| |
Vejam bem | Voyez donc |
que não há só gaivotas em terra | qu'il n'y a pas que de goélands en terre |
quando um homem se põe a pensar | quand un homme se met à penser, |
quando um homem se põe a pensar. | quand un homme se met à penser. |
| |
Quem lá vem | Celui qui vient |
dorme à noite ao relento na areia | dort la nuit sans abri sur la plage, |
dorme à noite ao relento no mar | sans abri au bord de la mer, |
dorme à noite ao relento no mar. | sans abri au bord de la mer. |
| |
E se houver | S'il y avait |
uma praça de gente madura | une foule de gens dans la place |
e uma estátua | et une statue |
e uma estátua de febre a arder | dans le feu de la fièvre brûlant |
| |
Anda alguém | Quelqu'un va |
pela noite de breu à procura | dans la nuit noire chercher quelque chose |
e não há quem lhe queira valer | et personne ne veut l'aider |
e não há quem lhe queira valer. | et personne ne veut l'aider. |