Language   

Muri a secco

Riccardo Venturi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MURS SECS – Marco Valdo M.I. – 2014
MURI A SECCOMURS SECS
  
All'alba non c'erano galli,À l'aube, aucun coq ne chantait
non c'eran carezze e latte.Il n'y avait ni caresses ni lait.
C'era un urlo e un comando:Juste un hurlement, un commandement :
Andiamo a lavorare.Au travail, en avant !
  
Mattina, non c'era la scuolaAu matin, pas d'école
ma c'era una dura salita.Il fallait grimper
Il mulo portava le pietreLe mulet portait les pierres
e gli uomini andavano a piedi.Les hommes allaient à pied.
  
Su, svègliati, bisogna andare,Debout, réveille-toi, faut y aller,
la tazza col pane e col vino.La tasse, le pain et le vin.
Prendevan la strada del monteSur le chemin escarpé
e non si dicevan parola.On ne disait rien.
  
Il padre ha le scarpe sfondate,Le père a les souliers foutus
il figlio lui va a piedi nudi.Le fils va pieds nus
Il sole implacabile sorgeLe soleil monte implacable
e il mulo fatica da mulo.L'âne avance imperturbable.
  
S'incontrano altri che vanno,On croise des autres qui marchent,
un cenno, un saluto in silenzio.Un signe, un salut en silence.
E poi si comincia a salire,Et puis, on commence à monter,
s'arriva su in cima, si fa.Au sommet, à peine arrivés.
  
Bisogna incastrare le pietreIl faut encastrer les pierres
mettendoci in mezzo la terra.Y mettre aussi la terre.
La terra dev'esser bagnataLe mur sec, il faut bien le tremper
perché poi ci crescan le piante.Les plantes doivent s'y attacher.
  
Le piante cementano il muroLes plantes cimentent le mur
e il muro lui dura per sempre.Le mur dur toujours dure.
Le pietre non son tutte uguali,Les pierres ne sont pas égales,
bisogna grattarle a altre pietre.On les gratte aux autres pierres.
  
La terra dev'esser bagnataLa terre doit être trempée
e c'è poca acqua da bere.Et il y a peu d'eau à boire.
Col sole già alto si cavaLe soleil est déjà haut, faut manger
un pane e si mangia in silenzio.En silence, un bout de pain noir.
  
E poi non c'è nessun riposo,On ne peut se reposer
la vigna non vuole l'attesa.La vigne s'impatiente.
Una pietra messa sbagliataUne pierre mal posée
significa tutto rifare.Il faut tout refaire.
  
Se il padre la sbaglia, bestemmie,Si le père se trompe, jurons,
si batte la pietra sul capo.Il se tape la pierre sur la tête.
Se il figlio la sbaglia, bestemmie,Si le fils se trompe, jurons,
gli batte la pietra sul capo.Il lui tape la pierre sur la tête.
  
E viene la sera e si torna,Et vient le soir et on rentre,
fatica, e poi fame, e fatica.Fatigue, et puis faim, et fatigue
In casa le donne hanno un giornoÀ la maison, les femmes attendent la fin
di fame, fatica, e poi fame.D'un jour de faim, de fatigue, et de faim.
  
Si mangia la zuppa, la stessa,On mange la soupe, la même
e il letto non serve pulirlo.Et le lit pas la peine de le faire.
Il sonno si fa senza sogni,Le sommeil est sans rêve
e all'alba poi un urlo e un comando.À l'aube, un cri, un ordre .
  
Su, svègliati, bisogna andare,Debout, il faut y aller, c'est le matin
la tazza col pane e col vino.La tasse avec le pain et le vin.
Prendevan la strada del monteOn grimpait le chemin
e non si dicevan parola.Et on ne disait rien.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org