Language   

Le métèque

Georges Moustaki
Back to the song page with all the versions


OriginalUna versione "leggermente particolare" di Riccardo Venturi, diciamo...
LE MÉTÈQUEIL METECO
  
Avec ma gueule de métèqueCon il mio grugno da meteco,
De Juif errant, de pâtre grecda ebreo e pecoraio greco
Et mes cheveux aux quatre ventse il ciuffo alla boia dé,
Avec mes yeux tout délavésCon i miei occhi un po' slavati
Qui me donnent l'air de rêverche mi dan sguardi trasognati
Moi qui ne rêve plus souventa me, che sogno poco in sé
Avec mes mains de maraudeurCon le mie mani da brigante,
De musicien et de rôdeurda musicista, da viandante
Qui ont pillé tant de jardinsche hanno fregato non so che,
Avec ma bouche qui a buCon una bocca da 'mbriaàto
Qui a embrassé et morduche ha morso e che ha baciato
Sans jamais assouvir sa faime che non si è saziata mai
  
Avec ma gueule de métèqueCon il mio grugno da meteco,
De Juif errant, de pâtre grecda ebreo e pecoraio greco
De voleur et de vagabondda vagabondo e altri troiai
Avec ma peau qui s'est frottéeCon questa pelle che ho strusciato
Au soleil de tous les étésd'estate al sole assatanato
Et tout ce qui portait jupone ad ogni topa che incontrai
Avec mon cœur qui a su faireCon il mio cuore che ha penato,
Souffrir autant qu'il a souffertfatto penare e ripenato
Sans pour cela faire d'histoiresma senza prendermela mai
Avec mon âme qui n'a plusUn'anima ch'è una schifezza
La moindre chance de salutsenza speranza di salvezza
Pour éviter le purgatoirepe' andà all'inferno coi miei guai
  
Avec ma gueule de métèqueCon il mio grugno da meteco,
De Juif errant, de pâtre grecda ebreo e pecoraio greco
Et mes cheveux aux quatre ventse il ciuffo alla boia dé,
Je viendrai, ma douce captivedé arrivo, dolce prigioniera,
Mon âme sœur, ma source vivesorella e fonte d'acqua vera
Je viendrai boire tes vingt ansa berti tutta insieme a me
Et je serai prince de sangE sarò nobile e pezzente,
Rêveur ou bien adolescentsognante oppure adolescente
Comme il te plaira de choisircome ti pare tutt'a te,
Et nous ferons de chaque jourE tutti i giorni si farà
Toute une éternité d'amourl'amore fino a stiantà
Que nous vivrons à en mouririn culo all'eternità
  
Et nous ferons de chaque jourE tutti i giorni si farà
Toute une éternité d'amourl'amore fino a stiantà
Que nous vivrons à en mourir.in culo all'eternità!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org