Le métèque
Georges MoustakiLa versione italiana di Bruno Lauzi (1969) interpretata da Moustaki... | |
LE MÉTÈQUE | LO STRANIERO |
Avec ma gueule de métèque De Juif errant, de pâtre grec Et mes cheveux aux quatre vents Avec mes yeux tout délavés Qui me donnent l'air de rêver Moi qui ne rêve plus souvent Avec mes mains de maraudeur De musicien et de rôdeur Qui ont pillé tant de jardins Avec ma bouche qui a bu Qui a embrassé et mordu Sans jamais assouvir sa faim | Con questa faccia da straniero sono soltanto un uomo vero anche se a voi non sembrerà. Ho gli occhi chiari come il mare capaci solo di sognare mentre ormai non sogno più. Metà pirata, metà artista un vagabondo un musicista che ruba quasi quanto dà con questa bocca che berrà a ogni fontana che vedrà e forse mai si fermerà. |
Avec ma gueule de métèque De Juif errant, de pâtre grec De voleur et de vagabond Avec ma peau qui s'est frottée Au soleil de tous les étés Et tout ce qui portait jupon Avec mon cœur qui a su faire Souffrir autant qu'il a souffert Sans pour cela faire d'histoires Avec mon âme qui n'a plus La moindre chance de salut Pour éviter le purgatoire | Con questa faccia da straniero ho attraversato la mia vita senza sapere dove andar è stato il sole dell'estate e mille donne innamorate a maturare la mia età. Ho fatto male a viso aperto e qualche volta ho anche sofferto senza però piangere mai, e la mia anima si sa in purgatorio finirà salvo un miracolo oramai. |
Avec ma gueule de métèque De Juif errant, de pâtre grec Et mes cheveux aux quatre vents Je viendrai, ma douce captive Mon âme sœur, ma source vive Je viendrai boire tes vingt ans Et je serai prince de sang Rêveur ou bien adolescent Comme il te plaira de choisir Et nous ferons de chaque jour Toute une éternité d'amour Que nous vivrons à en mourir | Con questa faccia da straniero sopra una nave abbandonata sono arrivato fino a te e adesso tu sei prigioniera di questa splendida chimera di questo amore senza età. Sarai regina e regnerai, le cose che tu sognerai diventeranno realtà, il nostro amore durerà per una breve eternità finché la morte non verrà. |
Et nous ferons de chaque jour Toute une éternité d'amour Que nous vivrons à en mourir. | Sarai regina e regnerai, le cose che tu sognerai diventeranno realtà il nostro amore durerà per una breve eternità finché la morte non verrà. Il nostro amore durerà per una breve eternità finché la morte non verrà. |