| Versione tedesca interpretata dallo stesso Moustaki |
IL METECO | ICH BIN EIN FREMDER |
| |
Con il mio grugno da meteco, | Ich bin ein Fremder, den man haßt |
da ebreo e pecoraio greco | und dessen Schnauze dem nicht paßt |
e il ciuffo alla boia dé, | der darin sieht was er nicht fand, |
Con i miei occhi un po' slavati | ich häng' am Leben, nicht am Geld |
che mi dan sguardi trasognati | als ein von jedem Wind der Welt |
a me, che sogno poco in sé | zerzauster Hirt aus Griechenland. |
Con le mie mani da brigante, | Verrät sich nicht mit dieser Hand |
da musicista, da viandante | der Vagabund, der Musikant |
che hanno fregato non so che, | der stahl - doch auch nach Sternen griff. |
Con una bocca da 'mbriaàto | Dem Mund sieht man es an gewiß |
che ha morso e che ha baciato | wie oft er küßte trank und biß |
e che non si è saziata mai | und auf den Ruf den guten pfiff. |
| |
Con il mio grugno da meteco, | Ich bin ein Fremder, den man haßt |
da ebreo e pecoraio greco | und dessen Schnauze dem nicht paßt |
da vagabondo e altri troiai | der brav als Bürger Wurzeln schlug! |
Con questa pelle che ho strusciato | Die braune haut ist heut' noch glatt |
d'estate al sole assatanato | weil sie sich glattgerieben hat |
e ad ogni topa che incontrai | an allem was nur Röcke trug! |
Con il mio cuore che ha penato, | Was machte nicht mein Herz schon mit |
fatto penare e ripenato | das leiden ließ und selber litt |
ma senza prendermela mai | und suchte beides zu versteh'n. |
Un'anima ch'è una schifezza | Und meine Seele die sie heiß |
senza speranza di salvezza | noch immer liebt obwohl sie weiß: |
pe' andà all'inferno coi miei guai | sie wird der Hölle nicht entgeh'n! |
| |
Con il mio grugno da meteco, | Ich bin ein Fremder, den man haßt |
da ebreo e pecoraio greco | und dessen Schnauze dem nicht paßt |
e il ciuffo alla boia dé, | der immer "Angst vor morgen" hat! |
dé arrivo, dolce prigioniera, | Dich meine Kleine fange ich |
sorella e fonte d'acqua vera | und halte dich und trinke mich |
a berti tutta insieme a me | an deinen zwanzig Jahren satt. |
E sarò nobile e pezzente, | Ich bin dein Prinz und bin dein Knecht! |
sognante oppure adolescente | Wie du mich willst es ist mir recht, |
come ti pare tutt'a te, | nur liebe mich und du wirst seh'n: |
E tutti i giorni si farà | dann wird die Zeit zur Ewigkeit |
l'amore fino a stiantà | der Raum - ein Meer von Seligkeit |
in culo all'eternità | vor dem wir beide staunend steh'n! |
| |
E tutti i giorni si farà | Laß' uns in dieser Ewigkeit |
l'amore fino a stiantà | in diesem Meer von Seligkeit |
in culo all'eternità! | noch oft gemeinsam untergeh'n! |