Language   

Le métèque

Georges Moustaki
Back to the song page with all the versions


Versione tedesca interpretata dallo stesso Moustaki
IL METECOICH BIN EIN FREMDER
  
Con il mio grugno da meteco,Ich bin ein Fremder, den man haßt
da ebreo e pecoraio grecound dessen Schnauze dem nicht paßt
e il ciuffo alla boia dé,der darin sieht was er nicht fand,
Con i miei occhi un po' slavatiich häng' am Leben, nicht am Geld
che mi dan sguardi trasognatials ein von jedem Wind der Welt
a me, che sogno poco in sézerzauster Hirt aus Griechenland.
Con le mie mani da brigante,Verrät sich nicht mit dieser Hand
da musicista, da viandanteder Vagabund, der Musikant
che hanno fregato non so che,der stahl - doch auch nach Sternen griff.
Con una bocca da 'mbriaàtoDem Mund sieht man es an gewiß
che ha morso e che ha baciatowie oft er küßte trank und biß
e che non si è saziata maiund auf den Ruf den guten pfiff.
  
Con il mio grugno da meteco,Ich bin ein Fremder, den man haßt
da ebreo e pecoraio grecound dessen Schnauze dem nicht paßt
da vagabondo e altri troiaider brav als Bürger Wurzeln schlug!
Con questa pelle che ho strusciatoDie braune haut ist heut' noch glatt
d'estate al sole assatanatoweil sie sich glattgerieben hat
e ad ogni topa che incontraian allem was nur Röcke trug!
Con il mio cuore che ha penato,Was machte nicht mein Herz schon mit
fatto penare e ripenatodas leiden ließ und selber litt
ma senza prendermela maiund suchte beides zu versteh'n.
Un'anima ch'è una schifezzaUnd meine Seele die sie heiß
senza speranza di salvezzanoch immer liebt obwohl sie weiß:
pe' andà all'inferno coi miei guaisie wird der Hölle nicht entgeh'n!
  
Con il mio grugno da meteco,Ich bin ein Fremder, den man haßt
da ebreo e pecoraio grecound dessen Schnauze dem nicht paßt
e il ciuffo alla boia dé,der immer "Angst vor morgen" hat!
dé arrivo, dolce prigioniera,Dich meine Kleine fange ich
sorella e fonte d'acqua veraund halte dich und trinke mich
a berti tutta insieme a mean deinen zwanzig Jahren satt.
E sarò nobile e pezzente,Ich bin dein Prinz und bin dein Knecht!
sognante oppure adolescenteWie du mich willst es ist mir recht,
come ti pare tutt'a te,nur liebe mich und du wirst seh'n:
E tutti i giorni si faràdann wird die Zeit zur Ewigkeit
l'amore fino a stiantàder Raum - ein Meer von Seligkeit
in culo all'eternitàvor dem wir beide staunend steh'n!
  
E tutti i giorni si faràLaß' uns in dieser Ewigkeit
l'amore fino a stiantàin diesem Meer von Seligkeit
in culo all'eternità!noch oft gemeinsam untergeh'n!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org