Originale | English translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist,... |
PABLO NERUDA: EXPLICO ALGUNAS COSAS | I'M EXPLAINING A FEW THINGS |
| |
PREGUNTARÉIS: Y dónde están las lilas? | You are going to ask: and where are the lilacs? |
Y la metafísica cubierta de amapolas? | and the poppy-petalled metaphysics? |
Y la lluvia que a menudo golpeaba | and the rain repeatedly spattering |
sus palabras llenándolas | its words and drilling them full |
de agujeros y pájaros? | of apertures and birds? |
| |
Os voy a contar todo lo que me pasa. | I'll tell you all the news. |
| |
Yo vivía en un barrio | I lived in a suburb, |
de Madrid, con campanas, | a suburb of Madrid, with bells, |
con relojes, con árboles. | and clocks, and trees. |
| |
Desde allí se veía | From there you could look out |
el rostro seco de Castilla | over Castille's dry face: |
como un océano de cuero. | a leather ocean. |
Mi casa era llamada | My house was called |
la casa de las flores, porque por todas partes | the house of flowers, because in every cranny |
estallaban geranios: era | geraniums burst: it was |
una bella casa | a good-looking house |
con perros y chiquillos. | with its dogs and children. |
Raúl, te acuerdas? | Remember, Raul? |
Te acuerdas, Rafael? | Eh, Rafel? |
Federico, te acuerdas | Federico, do you remember |
debajo de la tierra, | from under the ground |
te acuerdas de mi casa con balcones en donde | my balconies on which |
la luz de junio ahogaba flores en tu boca? | the light of June drowned flowers in your mouth? |
Hermano, hermano! | Brother, my brother! |
Todo | Everything |
eran grandes voces, sal de mercaderías, | loud with big voices, the salt of merchandises, |
aglomeraciones de pan palpitante, | pile-ups of palpitating bread, |
mercados de mi barrio de Argüelles con su estatua | the stalls of my suburb of Arguelles with its statue |
como un tintero pálido entre las merluzas: | like a drained inkwell in a swirl of hake: |
el aceite llegaba a las cucharas, | oil flowed into spoons, |
un profundo latido | a deep baying |
de pies y manos llenaba las calles, | of feet and hands swelled in the streets, |
metros, litros, esencia | metres, litres, the sharp |
aguda de la vida, | measure of life, |
pescados hacinados, | stacked-up fish, |
contextura de techos con sol frío en el cual | the texture of roofs with a cold sun in which |
la flecha se fatiga, | the weather vane falters, |
delirante marfil fino de las patatas, | the fine, frenzied ivory of potatoes, |
tomates repetidos hasta el mar. | wave on wave of tomatoes rolling down the sea. |
| |
Y una mañana todo estaba ardiendo | And one morning all that was burning, |
y una mañana las hogueras | one morning the bonfires |
salían de la tierra | leapt out of the earth |
devorando seres, | devouring human beings -- |
y desde entonces fuego, | and from then on fire, |
pólvora desde entonces, | gunpowder from then on, |
y desde entonces sangre. | and from then on blood. |
Bandidos con aviones y con moros, | Bandits with planes and Moors, |
bandidos con sortijas y duquesas, | bandits with finger-rings and duchesses, |
bandidos con frailes negros bendiciendo | bandits with black friars spattering blessings |
venían por el cielo a matar niños, | came through the sky to kill children |
y por las calles la sangre de los niños | and the blood of children ran through the streets |
corría simplemente, como sangre de niños. | without fuss, like children's blood. |
| |
Chacales que el chacal rechazaría, | Jackals that the jackals would despise, |
piedras que el cardo seco mordería escupiendo, | stones that the dry thistle would bite on and spit out, |
víboras que las víboras odiaran! | vipers that the vipers would abominate! |
| |
Frente a vosotros he visto la sangre | Face to face with you I have seen the blood |
de España levantarse | of Spain tower like a tide |
para ahogaros en una sola ola | to drown you in one wave |
de orgullo y de cuchillos! | of pride and knives! |
| |
Generales | Treacherous |
traidores: | generals: |
mirad mi casa muerta, | see my dead house, |
mirad España rota: | look at broken Spain: |
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo | from every house burning metal flows |
en vez de flores, | instead of flowers, |
pero de cada hueco de España | from every socket of Spain |
sale España, | Spain emerges |
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos, | and from every dead child a rifle with eyes, |
pero de cada crimen nacen balas | and from every crime bullets are born |
que os hallarán un día el sitio | which will one day find |
del corazón. | the bull's eye of your hearts. |
| |
Preguntaréis por qué su poesía | And you'll ask: why doesn't his poetry |
no nos habla del sueño, de las hojas, | speak of dreams and leaves |
de los grandes volcanes de su país natal? | and the great volcanoes of his native land? |
| |
Venid a ver la sangre por las calles, | Come and see the blood in the streets, |
venid a ver | come and see |
la sangre por las calles, | the blood in the streets, |
venid a ver la sangre | come and see the blood |
por las calles! | in the streets! |