Lingua   

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas

LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist,...
PABLO NERUDA: EXPLICO ALGUNAS COSASI'M EXPLAINING A FEW THINGS
  
PREGUNTARÉIS: Y dónde están las lilas?You are going to ask: and where are the lilacs?
Y la metafísica cubierta de amapolas?and the poppy-petalled metaphysics?
Y la lluvia que a menudo golpeabaand the rain repeatedly spattering
sus palabras llenándolasits words and drilling them full
de agujeros y pájaros?of apertures and birds?
  
Os voy a contar todo lo que me pasa.I'll tell you all the news.
  
Yo vivía en un barrioI lived in a suburb,
de Madrid, con campanas,a suburb of Madrid, with bells,
con relojes, con árboles.and clocks, and trees.
  
Desde allí se veíaFrom there you could look out
el rostro seco de Castillaover Castille's dry face:
como un océano de cuero.a leather ocean.
Mi casa era llamadaMy house was called
la casa de las flores, porque por todas partesthe house of flowers, because in every cranny
estallaban geranios: erageraniums burst: it was
una bella casaa good-looking house
con perros y chiquillos.with its dogs and children.
Raúl, te acuerdas?Remember, Raul?
Te acuerdas, Rafael?Eh, Rafel?
Federico, te acuerdasFederico, do you remember
debajo de la tierra,from under the ground
te acuerdas de mi casa con balcones en dondemy balconies on which
la luz de junio ahogaba flores en tu boca?the light of June drowned flowers in your mouth?
Hermano, hermano!Brother, my brother!
TodoEverything
eran grandes voces, sal de mercaderías,loud with big voices, the salt of merchandises,
aglomeraciones de pan palpitante,pile-ups of palpitating bread,
mercados de mi barrio de Argüelles con su estatuathe stalls of my suburb of Arguelles with its statue
como un tintero pálido entre las merluzas:like a drained inkwell in a swirl of hake:
el aceite llegaba a las cucharas,oil flowed into spoons,
un profundo latidoa deep baying
de pies y manos llenaba las calles,of feet and hands swelled in the streets,
metros, litros, esenciametres, litres, the sharp
aguda de la vida,measure of life,
pescados hacinados,stacked-up fish,
contextura de techos con sol frío en el cualthe texture of roofs with a cold sun in which
la flecha se fatiga,the weather vane falters,
delirante marfil fino de las patatas,the fine, frenzied ivory of potatoes,
tomates repetidos hasta el mar.wave on wave of tomatoes rolling down the sea.
  
Y una mañana todo estaba ardiendoAnd one morning all that was burning,
y una mañana las hoguerasone morning the bonfires
salían de la tierraleapt out of the earth
devorando seres,devouring human beings --
y desde entonces fuego,and from then on fire,
pólvora desde entonces,gunpowder from then on,
y desde entonces sangre.and from then on blood.
Bandidos con aviones y con moros,Bandits with planes and Moors,
bandidos con sortijas y duquesas,bandits with finger-rings and duchesses,
bandidos con frailes negros bendiciendobandits with black friars spattering blessings
venían por el cielo a matar niños,came through the sky to kill children
y por las calles la sangre de los niñosand the blood of children ran through the streets
corría simplemente, como sangre de niños.without fuss, like children's blood.
  
Chacales que el chacal rechazaría,Jackals that the jackals would despise,
piedras que el cardo seco mordería escupiendo,stones that the dry thistle would bite on and spit out,
víboras que las víboras odiaran!vipers that the vipers would abominate!
  
Frente a vosotros he visto la sangreFace to face with you I have seen the blood
de España levantarseof Spain tower like a tide
para ahogaros en una sola olato drown you in one wave
de orgullo y de cuchillos!of pride and knives!
  
GeneralesTreacherous
traidores:generals:
mirad mi casa muerta,see my dead house,
mirad España rota:look at broken Spain:
pero de cada casa muerta sale metal ardiendofrom every house burning metal flows
en vez de flores,instead of flowers,
pero de cada hueco de Españafrom every socket of Spain
sale España,Spain emerges
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,and from every dead child a rifle with eyes,
pero de cada crimen nacen balasand from every crime bullets are born
que os hallarán un día el sitiowhich will one day find
del corazón.the bull's eye of your hearts.
  
Preguntaréis por qué su poesíaAnd you'll ask: why doesn't his poetry
no nos habla del sueño, de las hojas,speak of dreams and leaves
de los grandes volcanes de su país natal?and the great volcanoes of his native land?
  
Venid a ver la sangre por las calles,Come and see the blood in the streets,
venid a vercome and see
la sangre por las calles,the blood in the streets,
venid a ver la sangrecome and see the blood
por las calles!in the streets!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org