Language   

Joe Mitraglia

Nomadi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – JOE MITRAILLETTE – Marco Valdo M.I. – 20...
JOE MITRAGLIAJOE MITRAILLETTE
  
Qui in città non ne senti più parlareIci en ville on n'en entend plus parler
troppi anni son passatiTrop d'années ont passé
e troppo tristi son da ricordareEt trop tristes à rappeler
giorni neri giorni dannatiJours noirs jours damnés
ma a qualche vecchio quando sente il nomeCertain vieux quand il entend le nom
di Joe Mitraglia il partigianoDe Joe Mitraillette le partisan
si tingon strani gli occhi comeA les yeux qui se colorent étrangement
gli avessi tolto il vino dalla mano.Comme si on lui avait enlevé le vin du canon.
  
Joe Mitraglia era uno dei tantiJoe Mitraillette était au nombre de ceux
che aveva detto no ai repubblichiniQui avaient dit non aux républiquetteux
era scappato anche lui sui montiIl s'était lui aussi réfugié dans la montagne
lasciando a casa moglie e bambiniEn laissant à la maison femme et enfants
combatteva tra i boschi in AppenninoIl combattit dans les bois sur l'Appennin
e i sentieri li aveva ricopertiEt il avait couvert les sentiers
da Benedello a MontefiorinoDe Benedello au Montefiorino
di tedeschi e di fascisti morti.D'Allemands et de fascistes morts
  
Dopo l'inverno vien la primaveraAprès l'hiver vient le printemps
ma del '45 è la più bellaCelui de 45 fut le plus beau
e la liberazion non sembra veraEt la libération ne semble pas vraie
ma da mesi non si usa la padellaDepuis mois on n'utilise pas la poêle
manca anhe il grano nei granaiLe grain manque aussi dans les greniers
tutto in vent'anni han fatto fuoriEn vingt ans, ils ont tout tari
anche le lacrime per i morti tuoiMême les larmes pour les morts
quei maledetti dai manganelli neri.Ces maudits aux matraques noires.
  
Ma eran tanti a uccidere GobettiIls étaient nombreux pour tuer Gobetti
e tanti ancora a picchiar di notteNombreux encore qui frappaient la nuit
ed io li voglio tutti maledettiEt moi, je veux les maudire tous.
se non da Dio almen dalle mie botteSi pas par Dieu au moins par mes coups
così diceva venuto giù dai montiDisait-il ainsi descendu des montagnes
rossi di sangue e rossi di pensieroRouges de sang et rouges de pensée
tenne con sè i suoi fucili prontiIl apporte avec soi ses fusils prêts
per continuar la nostra Primavera.À continuer notre Printemps.
  
Così di notte ed anche in pieno giornoAinsi la nuit et même en plein jour
Joe Mitraglia sparava senza posaJoe Mitraillette tirait toujours
fascisti non voleva più dattornoIl ne voulait plus de fascistes dans ses environs
da Sant'Eufemia fino alla PomposaDe Sant'Eufemia jusqu'à la Pomposa
c'era sui muri il sangue di vendettaIl y avait sur les murs le sang de la vengeance
ma una notte qualcuno il nome gridaUne nuit quelqu'un cria son nom
un'imboscata e giù di baionettaUne embuscade et un coup de baïonnette le tua
qualcuno ride qualcuno come Giuda.Quelqu'un ria quelqu'un comme Judas.
  
Qui in città non ne senti più parlareIci en ville on n'en entend plus parler
troppi anni son passatiTrop d'années ont passé
e troppo tristi son da ricordareEt trop tristes à rappeler
giorni neri giorni dannatiJours noirs jours damnés
ma a qualche vecchio quando sente il nomeCertain vieux quand il entend le nom
di Joe Mitraglia il partigianoDe Joe Mitraillette le partisan
si tingon strani gli occhi comeA les yeux qui se colorent étrangement
gli avessi tolto il vino dalla mano.Comme si on lui avait enlevé le vin du canon.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org