Disastro aereo sul canale di Sicilia
Francesco De GregoriOriginal | Version française - Désastre aérien du Canal de Sicile – Marc... |
DISASTRO AEREO SUL CANALE DI SICILIA | DÉSASTRE AÉRIEN DU CANAL DE SICILE |
Risulta peraltro evidente, | Il semble par ailleurs évident |
anche nel clima della distensione, | même dans le climat de la détente |
che un eventuale attacco ai Paesi Arabi | qu'une éventuelle attaque contre les Pays arabes |
vede l'Italia in prima posizione. | verrait l'Italie à l'avant-poste. |
E tutti sanno tutto dell'inizio | Et tous savent tout du début |
ma nessuno può parlare della fine. | Mais personne ne peut parler de la fin |
E questa è la storia dell'aereo perduto | Telle est l'histoire d'un avion perdu |
al largo delle coste tunisine. | Au large des côtes tunisiennes |
La fabbrica di vedove volava | Le faiseur de veuves volait |
a diecimila metri sulla terra siciliana, | à dix mille mètres d'altitude au-dessus de la terre sicilienne, |
il pilota controllava l'orizzonte, | Le pilote contrôlait l'horizon |
la visibilità era buona. | La visibilité était bonne. |
Il pilota era un giovane ragazzo americano, | Le pilote était un jeune homme américain |
ma faceva il soldato a Verona. | Mais il faisait son service à Vérone |
E dieci chilometri sotto, | Et dix kilomètres au-dessous, |
ginestre e cemento a due passi dal mare | Genêts et béton à deux pas de la mer. |
e case popolari costruite sulla sabbia, | Et des maisons populaires construites à même le sable, |
nient'altro da segnalare. | rien d'autre à signaler. |
Solo la tomba di un giornalista, | Seule la tombe d'un journaliste (1), |
ancora difficile da ritrovare... | encore difficile à retrouver... |
E la fabbrica di vedove volava, | Et le faiseur de veuves volait, |
sola, come un uccello da rapina. | seul, comme un oiseau de proie |
Il mare una tavola azzurra ormai, | La mer, une table azur désormais |
l'Africa era già più vicina, | L'Afrique était déjà toute proche |
sul cielo una striscia di neve, bianca, | Dans le ciel, une bande blanche de neige, blanche, |
bianca di carta velina... | blanche papier vélin... |
(1) Il semblerait bien que le journaliste auquel se réfère la chanson soit Mauro De Mauro disparu, assassiné probablement par la mafia, les services secrets italiens ou américains ou italo-américains, la loge P2 ou le réseau Gladio,tous farines du même moulin. |