Original | Versione italiana tratta dall'LP Vietnam Ieri e oggi canzoni... |
THE CARDINAL | THE CARDINAL |
| |
The Card’nal dressed in olive drab, | Il cardinale era vestito, |
He went across the see. | vestito di grigiolina, |
He walked across the water crying | gridava dall'acqua così: |
“Come and pray with me | "venite a pregare con me, |
Come and pray with me.” | venite a pregare con me" |
| |
“For you are Christian soldiers | "poiché voi siete Cristiani |
With Christ’s own work to do. | e a Cristo dovete la vita |
If Our Lord were living still | se nostro Signore ci fosse |
I know he’d be with you | io so che sarebbe con voi |
I know he’d be with you.” | io so che sarebbe con voi" |
| |
“For Jesus was no sissy | "Gesù non fu donnicciola, |
But a strong and fearless man. | ma uomo senza paura |
He’d lead you through this jungle | vi mostrerebbe la strada |
His M-16 in hand | con il suo mitra in mano |
His M-16 in hand.” | con il suo mitra in mano" |
| |
Then up there spoke a soldier, | E allora un soldato parlò: |
“Oh what am I to do? | "Ed io cosa dovrei fare, |
I’d like to fight this Christian war | la guerra la voglio cristiana, |
But, alas, I am a Jew | ma Dio mio sono un ebreo, |
But, alas, I am a Jew.” | ma Dio mio sono un ebreo" |
| |
The Cardinal and his soldiers met | Il cardinale e i suoi soldati |
They found themselves at loss. | rimasero senza parole |
They found the best solution | e infine decisero di |
When they hung him on a cross | di metterlo sopra una croce |
When they hung him on a cross.” | di metterlo sopra una croce |
| |
Then up there spoke some Viet Cong, | Parlarono allora i Vietcong: |
“Oh, what are we to do? | "E noi cosa faremo |
We cannot join your army | con voi non possiamo marciare |
But we are Christians, too | perché non siamo Cristiani |
But we are Christians, too.” | perché non siamo Cristiani" |
| |
Then consternation swept the ranks, | Tra i ranghi nessuno parlava, |
No answer could be found. | rispondere non si poteva |
Till the Cardinal dispensation came | finché il cardinale parlò: |
And they moved the bastards down | "Io tutti vi sterminerò |
And they moved the bastards down. | Io tutti vi sterminerò" |
| |
The Viet Cong shot his ‘copter down, | Spararono allora i Vietcong |
He landed with is men. | ed egli morì con i soldati |
But on the third day, suddenly, | ma all'alba del terzo giorno |
The Cardinal rose again | di colpo lui resuscitò |
The Cardinal rose again. | di colpo lui resuscitò |
| |
And when he heard the Pope was mad | Il papa si dice impazzito |
The Cardinal shook his fist. | e il cardinale ci sgridava: |
“Don’t trust the Pope!” the Cardinal cried, | "voi non ascoltatelo il papa |
“The Pope’s gone Communist! | il papa è comunista |
The Pope’s gone Communist!” | il papa è comunista" |
| |
“Don’t trust the Pope!” the Cardinal cried, | "voi non ascoltatelo il papa, |
“This is a holy war, | che questa è una guerra Cristiana |
You’ve killed a lot of Vietnamese, | se state sparando ai Vietcong, |
For Christ’s sake, kill some more. | per Dio sparate di più, |
In Christ’s name kill some more!” | per Dio sparate di più" |