The Boys Of The Old Brigade
Paddy McGuiganOriginal | Versione italiana di Alice Bellesi |
THE BOYS OF THE OLD BRIGADE | I RAGAZZI DELLA VECCHIA BRIGATA |
Oh, father why are you so sad | Oh, padre, perché sei così triste |
On this bright Easter morn’ | In questo bel mattino di Pasqua |
When Irish men are proud and glad | Quando ogni Irlandese è orgoglioso e contento |
Of the land where they were born? | Della terra dove è nato? |
Oh, son, I see in mem’ry's view | Oh, figlio mio, io vedo con l’occhio della memoria |
A far off distant day | Un giorno ben lontano |
When being just a lad like you | Quand’ero proprio un ragazzo come te |
I joined the IRA. | E mi unii all’IRA. |
Where are the lads that stood with me | Dove sono i ragazzi che stavano con me |
When history was made? | Quando si faceva la storia? |
A Ghra Mo Chroi *, I long to see | Oh, cuore mio, come vorrei rivedere |
The boys of the old brigade. | I ragazzi della vecchia brigata. |
From hills and farms a call to arms | Da colli e poderi la chiamata alle armi |
Was heard by one and all. | Fu udita per ogni dove. |
And from the glen came brave young men | E dalla valle arrivarono giovani coraggiosi |
To answer Ireland’s call. | Per rispondere al richiamo dell’Irlanda. |
T'was long ago we faced the foe, | Fu tanto tempo fa che affrontammo il nemico, |
The old brigade and me, | La vecchia brigata ed io, |
And by my side they fought and died | E accanto a me lottarono e morirono |
That Ireland might be free. | Affinché l’Irlanda fosse libera. |
Where are the lads that stood with me | Dove sono i ragazzi che stavano con me |
When history was made? | Quando si faceva la storia? |
A Ghra Mo Chroi, I long to see | Oh, cuore mio, come vorrei rivedere |
The boys of the old brigade. | I ragazzi della vecchia brigata. |
And now, my boy, I’ve told you why | Ed ora, ragazzo mio, ti ho raccontato perché |
On Easter morn’ I sigh, | Il mattino di Pasqua sospiro, |
For I recall my comrades all | Perché ricordo tutti I miei commilitoni |
And dark old days gone by. | Ed i vecchi giorni bui passati. |
I think of men who fought in glen | Ripenso agli uomini che combatterono nella valle |
With rifle and grenade. | Con fucile e granata. |
May heaven keep the men who sleep | Possa il Cielo vegliare sugli uomini che riposano |
From the ranks of the old brigade. | Nei ranghi della vecchia brigata. |
Where are the lads that stood with me | Dove sono i ragazzi che stavano con me |
When history was made? | Quando si faceva la storia? |
A Ghra Mo Chroi, I long to see | Oh, cuore mio, come vorrei rivedere |
The boys of the old brigade. | I ragazzi della vecchia brigata. |
* "a ghrá mo chroí" = love of my heart |