Ja nus hons pris
Richard I Lionheart, King of England / Riccardo I Cuor di Leone, re d'InghilterraEnglish Translation by Henry Adams | |
MAI NESSUN PRIGIONIERO Mai nessun prigioniero potrà esprimere Bene quel che sente, senza lamentarsi: Ma sforzandosi puo' comporre una canzone. Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni. Saranno biasimati, se per non darmi riscatto, Son già due inverni che sono qui prigioniero. Ma i miei uomini e i miei baroni, Inglesi, Normanni, Pittavini e Guasconi, Sanno bene che non lascerei marcire in prigione Per denaro neanche l'ultimo dei miei compagni. E non lo dico certo per rimproverarvi, Ma perché sono ancora qui prigioniero. Ora so bene, con certezza, Che un prigioniero non ha più parenti nè amici, Poiché mi si tradisce per oro o per argento. Soffro molto per me, ma più per la mia gente, Poiché, dopo, la mia morte sarà biasimata Se a lungo resterò prigioniero. Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente, Dato che il mio Signore tormenta la mia terra. Se si ricordasse del nostro giuramento Che entrambi facemmo di comune accordo, So con certezza che mai, adesso, Da così tanto sarei prigioniero. Lo sanno bene gli Angioini e i Turennesi, Quei baccellieri che son sani e ricchi ora, Che io sono lontano da loro, in mano ad altri. Mi aiuterebbero molto, ma non ci sentono. Di belle armi e di scudi sono privi, Perché io sono qui prigioniero. Sorella Contessa, che conservi e protegga Il vostro alto pregio Colui cui mi appello E per cui sono prigioniero. E non lo dico certo a quella di Chartres, La madre di Luigi. | [NO PRISONER CAN TELL HIS HONEST THOUGHT] I No prisoner can tell his honest thought Unless he speaks as one who suffers wrong; But for his comfort as he may make a song. My friends are many, but their gifts are naught. Shame will be theirs, if, for my ransom, here —I lie another year. II They know this well, my barons and my men, Normandy, England, Gascony, Poitou, That I had never follower so low Whom I would leave in prison to my gain. I say it not for a reproach to them, —But prisoner I am! III The ancient proverb now I know for sure; Death and a prison know nor kind nor tie, Since for mere lack of gold they let me lie. Much for myself I grieve; for them still more. After my death they will have grievous wrong —If I am a prisoner long. IV What marvel that my heart is sad and sore When my own lord torments my helpless lands! Well do I know that, if he held his hands, Remembering the common oath we swore, I should not here imprisoned with my song, —Remain a prisoner long. V They know this well who now are rich and strong Young gentlemen of Anjou and Touraine, That far from them, on hostile bonds I strain. They loved me much, but have not loved me long. Their plans will see no more fair lists arrayed —While I lie here betrayed. VI Companions whom I love, and still do love, Geoffroi du Perche and Ansel de Caieux, Tell them, my song, that they are friends untrue. Never to them did I false-hearted prove; But they do villainy if they war on me, —While I lie here, unfree. VII Countess sister! Your sovereign fame May he preserve whose help I claim, —Victim for whom am I! VIII I say not this of Chartres' dame, —Mother of Louis! |