Language   

Le prince d'Orange

Malicorne
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Giuliano Mazzocchi
LE PRINCE D'ORANGEIL PRINCIPE D'ORANGE
  
C'est le Prince d'Orange, tôt matin s'est levé,Il Principe d'Orange di buon mattino s'è alzato,
est allé voir son page: "va seller mon coursier!è andato dal suo scudiero: "Sellami il mio destriero!"
que maudit soit la guerre, "va seller mon coursier!"maledetta la guerra, "Sellami il mio destriero!"
  
Est allé voir son page: "va seller mon coursier!",E’ andato dal suo scudiero: "Sellami il mio destriero!"
"mon beau Prince d'Orange où voulez-vous aller ?""Bel Principe d’Orange, dove volete andare?,
que maudit soit la guerre, "où voulez-vous aller?"maledetta la guerra, dove volete andare?"
  
"Mon beau Prince d'Orange où voulez-vous aller?""Bel Principe d'Orange, dove volete andare?"
"Je veux aller en France où le roi m'a mandé""Voglio andare in Francia, il Re l'ha comandato,
que maudit soit la guerre où le roi m'a mandémaledetta la guerra, il Re l’ha comandato."
  
"Je veux aller en France où le roi m'a mandé","Voglio andare in Francia, il Re l’ha comandato",
mit la main sur la bride et le pied dans l'étrierprese la briglia in mano e il piede nella staffa,
que maudit soit la guerre et le pied dans l'étriermaledetta sia la guerra, il piede nella staffa.
  
Mit la main sur la bride et le pied dans l'étrier:Prese la briglia in mano e il piede nella staffa
"Je partis sain et sauf et j'en revins blessé!""Son partito sano e salvo e me ne torno ferito,
que maudit soit la guerre, et j'en revins blessémaledetta la guerra, e me ne torno ferito."
  
Je partis sain et sauf et j'en revins blessé"Son partito sano e salvo e me ne torno ferito
de trois grands coups de lance qu'un anglais m'a donnéDa tre gran colpi di lancia che un Inglese m’ha dato,
que maudit soit la guerre, qu'un anglais m'a donnémaledetta la guerra, che un Inglese m’ha dato."
  
Des trois grands coups de lance qu'un anglais m'a donné,"Da tre gran colpi di lancia che un Inglese m’ha dato,
j'en ai un à l'épaule et l'autre à mon côténe ho uno nella spalla e l’altro nel costato,
que maudit soit la guerre et l'autre à mon côtémaledetta la guerra, e l’altro nel costato."
  
J'en ai un à l'épaule et l'autre à mon côté,"Ne ho uno nella spalla e l’altro nel costato,
un autre à la mamelle, on dit que j'en mourraiun altro alla mammella, dicono che ne morirò,
que maudit soit la guerre, on dit que j'en mourraimaledetta la guerra, dicono che ne morirò."
  
Un autre à la mamelle, on dit que j'en mourrai."Un altro alla mammella, dicono che ne morirò."
Le beau Prince d'Orange est mort et enterré.Il bel Principe d'Orange è morto e già sepolto,
que maudit soit la guerre, est mort et enterrémaledetta la guerra, è morto e già sepolto
  
Le beau Prince d'Orange est mort et enterré,Il bel Principe d’Orange è morto e già sepolto,
l'ai vu porter en terre par quatre cordeliers.l’ho visto mettere in terra da quattro cordiglieri,
que maudit soit la guerre, par quatre cordeliers.maledetta la guerra, da quattro cordiglieri.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org