Originale | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
LA PARTENZA DEL CROCIATO (IL PRODE ANSELMO) | LE DÉPART DU CROISÉ: LE PREUX ANSELME |
| |
Passa un giorno, passa l'altro | Passe un jour, passe l'autre |
Mai non torna il prode Anselmo, | Jamais ne revient le Preux Anselme |
Perché egli era molto scaltro | Car c'était un grand apôtre |
Andò in guerra e mise l'elmo... | Il alla à la guerre et mit son helme... |
| |
Mise l'elmo sulla testa | Il mit son helme sur la tête |
Per non farsi troppo mal | Pour ne pas se faire trop mal |
E partì la lancia in resta | Et partit la lance en tête |
A cavallo d'un caval. | Á cheval sur un cheval. |
| |
La sua bella che abbracciollo | Sa belle l'embrassa |
Gli dié un bacio e disse: Va'! | Lui donna un baiser et dit : «Va!» |
E poneagli ad armacollo | Autour du cou, elle lui plaça |
La fiaschetta del mistrà. | Un flacon de pastis plat. |
| |
[E sua madre che abbracciollo | [Et sa mère qui l'embrassa |
gli diè un bacio e disse: Va! | Lui donna un baiser et dit : «Va!» |
Ma non fare tanto il pollo | Mais ne fais pas le malin |
con i soldi di papà] (1) | Avec les sous de papa !] |
| |
Poi, donatogli un anello | Puis, elle lui donna un anneau doré |
Sacro pegno di sua fe', | Gage sacré de sa foi. |
Gli metteva nel fardello | Elle lui mit dans son barda |
Fin le pezze per i piè. | Jusqu'aux chaussettes pour ses pieds. |
| |
Fu alle nove di mattina | Ce fut dès mâtines |
Che l'Anselmo uscì bel, bel, | Qu'Anselme sortit fier et beau |
Per andare in Palestina | Pour aller en Palestine |
A conquidere l'Avel. | Conquérir le Tombeau. |
| |
Né per vie ferrate andava | Il n'alla pas par la voie ferrée |
Come in oggi col vapor, | Comme aujourd'hui la machine à vapeur. |
A quei tempi si ferrava | En ces temps-là, on ne ferrait |
Non la via, ma il viaggiator. | Pas la voie, mais le voyageur. |
| |
La cravatta in fèr battuto | Sa cravate de fer forgé, |
E in ottone avea il gilé, | Et son gilet de cuivre doré |
Ei viaggiava, è ver, seduto | Il voyageait, c'est vrai, porté |
Ma il cavallo andava a piè. | Mais le cheval allait à pieds. |
| |
Da quel dì non fe' che andare, | De ce jour, il ne fit qu'aller |
Andar sempre, andare, andar... | Aller toujours, aller, aller... |
Quando a piè d'un casolare | Quand au pied d'une chaumière, |
Vide un lago, ed era il mar! | Il vit un lac et c'était la mer. |
| |
Sospettollo... e impensierito | Méfiant... et pensif, il s'arrêta |
Saviamente si fermò | Sagement il médita |
Poi chinossi, e con un dito | Puis se penchant, et d'un doigt |
A buon conto l'assaggiò. | À bon compte, il l'essaya. |
| |
Come fu sul bastimento, | Lorsqu'il fut sur le bâtiment, |
Ben gli venne il mal di mar; | Il lui vint le mal de mer |
Ma l'Anselmo in un momento | Mais Anselme en un moment |
Mise fuori il desinar. | Remit son déjeuner à l'air. |
| |
[La città di Costantino | [La Cité de Constantin |
nello scorgerlo tremò | En le découvrant trembla. |
brandir volle il bicchierino | Elle voulut trinquer au vin |
ma il Corano lo vietò. | Mais le Coran l'en empêcha] |
| |
Il Sultano in tal frangente | Le Sultan pour le briser |
Mandò il palo ad aguzzar, | Fit tailler un pieu piquant |
Ma l'Anselmo previdente | Mais Anselme prévoyant |
Fin le brache avea d'acciar.] (2) | Dans son froc avait mis l'acier. |
| |
Pipe, sciabole, tappeti, | Pipes, tapis, croissants |
Mezze lune, jatagan, | sabres, yatagans |
Odalische, minareti, | Odalisques, minarets, |
Già imballati avea il Sultan. | Le Sultan déjà tout emballait. |
| |
Quando presso ai Salamini | Quand près de Salamine |
Sete ria incominciò, | Une vilaine soif le tourmenta |
E l'Anselmo coi più fini | Anselme délaissant la marine |
Prese l'elmo, e a bere andò. | Pris son casque et boire s'en alla |
| |
Ma nell'elmo, il crederete? | Mais le casque le croirez-vous |
C'era in fondo un forellin | Tout au fond, avait un trou |
E in tre dì morì di sete | Et il mourut de soif en trois jours, |
Senza accorgersi il tapin. | Sans s'en apercevoir, ce balourd. |
| |
[Non aveva, il disgraziato | [N'avait-il pas lu , pauvre cœur, |
Letto il buon dottor Amal? | Le bon docteur Amal? |
Non sapea che all’uom sudato | Ne savait-il pas que pour l'homme en sueur |
L’acqua gelida è fatal?] (3) | L'eau glacée est fatale.] |
| |
[Di benzina sulla fiasca | [Sur la fiasque d'essence |
mette il labbro e fa ‘glu glu…’ | Il mit sa lèvre et fit «glou, glou...» |
Tosto al suol estinto casca, | Sur le champ, il tomba éteint. |
Ed il prode Anselmo fu!] (4) | Et le Preux Anselme fut!] |
| |
Passa un giorno, passa l'altro, | Passe un jour, passe l'autre, |
Mai non torna il guerrier | Jamais ne revient le guerrier |
Perch'egli era molto scaltro | Car c'était un grand apôtre |
Andò in guerra col cimier. | Il alla en guerre avec son cimier. |
| |
Col cimiero sulla testa, | Il mit son cimier sur la tête |
Ma sul fondo non guardò | Mais le fond, il ne regarda pas |
E così gli avvenne questa | Et ainsi advînt cela |
Che mai più non ritornò! | Que jamais il ne revînt de la conquête! |
| |
| |
(1) Quartina risalente ad una versione parodistica il cui autore pare essere il poeta futurista romano Orazio Vecchi, alias Luciano Folgore (1888-1960)
(2) L’undicesima quartina, nella versione “castigata” (1911) e nella versione originale.
(3) Versione alternativa della morte di Anselmo, come sul n.38 de “Il Corriere dei Piccoli” del 1939
(4) Versione alternativa della morte di Anselmo, come sul n.4 de “Il Corriere dei Piccoli” del 1940.